Logo

spirit

The Quran describes the spirit (Ruh) as a divine creation and a source of life. Surah Al-Isra (17:85) states that the spirit is a matter of Allah's knowledge. The spirit in the Quranic context symbolizes the essence of human existence and divine connection. The Quranic teachings encourage believers to reflect on the spirit and its purpose. By contemplating the spirit, Muslims can deepen their understanding of divine wisdom. The spirit is a reminder of the importance of spiritual growth and self-awareness.

Discover the profound insights behind the topic spirit. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 15 verses. These verses are drawn from 14 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 2 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 2 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
Word By Word —
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
waqaffaynā
and We followed up
اور پے در پے بھیجے ہم نے
min
**after him
baʿdihi
after him
اس کے پیچھے / بعد
bil-rusuli
with [the] Messengers
رسول
waātaynā
And We gave
اور دیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
(the) son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
[the] clear signs
روشن نشانیاں
wa-ayyadnāhu
and We supported him
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
(with)
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک کے
afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
کیا بھلا جب کبھی
jāakum
came to you
لایا تمہارے پاس
rasūlun
a Messenger
کوئی رسول
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
**(do) not desire
نہیں
tahwā
desire
چاہتے تھے (اسے)
anfusukumu
yourselves
تمہارے دل
is'takbartum
you acted arrogantly
تکبر کیا تم نے
fafarīqan
So a party
تو ایک گروہ کو
kadhabtum
you denied
جھٹلایا تم نے
wafarīqan
and a party
اور گروہ کو
taqtulūna
you kill(ed)
تم قتل کرتے رہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے
— English
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ‌ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍ‌ؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Tilka arrusulu faddalnabaAAdahum AAala baAAdin minhum man kallamaAllahu warafaAAa baAAdahum darajatin waataynaAAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahubiroohi alqudusi walaw shaa Allahu maiqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amanawaminhum man kafara walaw shaa Allahu maiqtataloo walakinna Allaha yafAAalu mayureed
Word By Word —
til'ka
**These (are) the Messengers
یہ
l-rusulu
(are) the Messengers
رسول
faḍḍalnā
We (have) preferred
فضیلت دی ہم نے
baʿḍahum
some of them
ان کے بعض کو
ʿalā
over
اوپر
baʿḍin
others
بعض کے
min'hum
Among them
ان میں سے بعض کچھ
man
(were those with) whom
وہ ہیں جن سے
kallama
spoke
کلام کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
warafaʿa
and He raised
اور بلند کیا
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
darajātin
(in) degrees
درجات میں
waātaynā
And We gave
اوردیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
the clear proofs
روشن نشانیاں۔ معجزات
wa-ayyadnāhu
and We supported him
تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
with Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
[the] Holy
پاک کے
walaw
And if
اوراگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**(would have) not fought each other
نہ
iq'tatala
(would have) fought each other
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
min
**(came) after them,
سے
baʿdihim
after them
جو ان کے بعد تھے
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد جو
[what]
jāathumu
came to them
آگئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
کھلی نشانیاں
walākini
[And] but
لیکن
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
famin'hum
[so] of them
تو ان میں سے کچھ
man
(are some) who
وہ
āmana
believed
جو ایمان لائے
wamin'hum
and of them
اور بعض ان میں سے
man
(are some) who
kafara
denied
کچھ وہ جس نے کفر کیا
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**they (would have) not fought each other,
نہ
iq'tatalū
they (would have) fought each other
وہ باہم لڑے
walākinna
[and] but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yafʿalu
does
کرتا ہے
what
جو
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
Urdu —
یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے
— English
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
‌اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ‌ۘ اِذۡ اَيَّدتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِىۡ الۡمَهۡدِ وَكَهۡلاً‌ ‌ۚوَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ۚ وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔـةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِىۡ فَتَنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًۢا بِاِذۡنِىۡ‌ وَتُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِىۡ‌ۚ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِىۡ‌ۚ وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu annasa fee almahdi wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeela wa-ithtakhluqu mina atteeni kahay-ati attayribi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha wal-abrasabi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum bilbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeen
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
فرمائے گا
l-lahu
Allah
اللہ
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam!
مریم
udh'kur
Remember
یاد کرو
niʿ'matī
My Favor
میری نعمت
ʿalayka
upon you
جو تم پر ہے
waʿalā
and upon
اور پر
wālidatika
your mother
تمہاری والدہ
idh
when
جب
ayyadttuka
I strengthened you
میں نے تائید کی تمہاری
birūḥi
with (the) Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy
القدس کے
tukallimu
you spoke
تو کلام کرتا تھا
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
in
میں
l-mahdi
the cradle
گہوارے
wakahlan
and (in) maturity
اور اڈھیر عمر میں
wa-idh
And when
اور جب
ʿallamtuka
I taught you
میں نے سکھائی تجھ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wal-tawrāta
and the Taurat
اور تورات
wal-injīla
and the Injeel;
اور انجیل
wa-idh
and when
اور جب
takhluqu
you make
تو بناتا تھا۔ تو تخلیق کرتا تھا
mina
from
سے
l-ṭīni
the clay
مٹی
kahayati
like the shape
مانند شکل
l-ṭayri
(of) the bird
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذ ن کے
fatanfukhu
then you breath
پھر تو پھونک مارتا تھا
fīhā
into it
اس میں
fatakūnu
and it becomes
پھر وہ ہوجاتا
ṭayran
a bird
پرندہ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
watub'ri-u
and you heal
اور تو تندرست کرتا تھا
l-akmaha
the born blind
مادرزاد اندھے کو
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
wa-idh
and when
اور جب
tukh'riju
you bring forth
تو نکالتا تھا
l-mawtā
the dead
مردہ کو
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
wa-idh
And when
اور جب
kafaftu
I restrained
روکا میں نے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
ʿanka
from you
تجھ سے
idh
when
جب
ji'tahum
you came to them
لایا تو ان کے پاس
bil-bayināti
with the clear proofs
روشن نشانیاں
faqāla
then said
تو کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
among them
ان میں سے
in
**`This is not
نہیں
hādhā
**`This is not
یہ
illā
but
مگر
siḥ'run
magic
جادو
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! تم اپنے اوپر اور اپنی والدہ پر میرا احسان یاد کرو جب میں نے پاک روح (جبرائیل) کے ذریعے تمہیں تقویت بخشی، تم گہوارے میں (بعہدِ طفولیت) اور پختہ عمری میں (بعہدِ تبلیغ و رسالت یکساں انداز سے) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے، اور جب میں نے تمہیں کتاب اور حکمت (و دانائی) اور تورات اور انجیل سکھائی، اور جب تم میرے حکم سے مٹی کے گارے سے پرندے کی شکل کی مانند (مورتی) بناتے تھے پھر تم اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ (مورتی) میرے حکم سے پرندہ بن جاتی تھی، اور جب تم مادر زاد اندھوں اور کوڑھیوں (یعنی برص زدہ مریضوں) کو میرے حکم سے اچھا کر دیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مُردوں کو (زندہ کر کے قبر سے) نکال (کھڑا کر) دیتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تمہارے (قتل) سے روک دیا تھا جب کہ تم ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو ان میں سے کافروں نے (یہ) کہہ دیا کہ یہ تو کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں
— English
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِىۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
Word By Word —
fa-idhā
So, when
پھر جب
sawwaytuhu
I have fashioned him
میں برابر کردوں اس کو
wanafakhtu
and [I] breathed
اور میں پھونک دوں
fīhi
into him
اس میں
min
of
سے
rūḥī
My spirit
اپنی روح سے
faqaʿū
then fall down
تو گرپڑنا
lahu
to him
اس کے لیے
sājidīna
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
Urdu —
پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا
— English
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
يُنَزِّلُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ بِالرُّوۡحِ مِنۡ اَمۡرِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖۤ اَنۡ اَنۡذِرُوۡۤا اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاتَّقُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Yunazzilu almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafattaqoon
Word By Word —
yunazzilu
He sends down
اتارتا ہے
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
bil-rūḥi
with the inspiration
ساتھ وحی کے۔ ساتھ روح کے
min
of
سے
amrihi
His Command
اپنے حکم سے
ʿalā
upon
اوپر
man
whom
جس کے
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
min
of
سے
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں میں سے
an
that
کہ
andhirū
Warn
ڈراؤ۔ خبردار کرو
annahu
that [He]
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ (برحق)
illā
except
مگر
anā
Me,
میں
fa-ittaqūni
so fear Me
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو
— English
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
قُلۡ نَزَّلَهٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَـقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul nazzalahu roohu alqudusi minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
nazzalahu
Has brought it down
نازل کیا ہے اس کو
rūḥu
the Holy Spirit
روح
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک نے
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
liyuthabbita
to make firm
تاکہ پکا کردے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت ہے
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
lil'mus'limīna
to the Muslims
مسلمانوں کے لیے
Urdu —
فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے
— English
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَيَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِ‌ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّىۡ وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wayas-aloonaka AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleela
Word By Word —
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
concerning
بارے میں
l-rūḥi
the soul
روح کے
quli
Say
کہہ دیجئے
l-rūḥu
The soul
روح
min
(is) of
سے ہے
amri
(the) affair
حکم
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کے
wamā
And not
اور نہیں
ūtītum
you have been given
دیئے گئے تم
mina
of
میں سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
— English
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَجَعَلَنِىۡ مُبَارَكًا اَيۡنَ مَا كُنۡتُ وَاَوۡصٰنِىۡ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمۡتُ حَيًّا‌ۖ‏ 
— Transliteration
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
Word By Word —
wajaʿalanī
And He (has) made me
اور بنایا مجھ کو
mubārakan
blessed
مبارک
ayna
**wherever
جہاں کہیں
**wherever
جہاں کہیں
kuntu
I am
میں ہوں
wa-awṣānī
and has enjoined (on) me
اور تاکید کی مجھے
bil-ṣalati
[of] the prayer
نماز کی
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کی
**as long as I am
جب تک
dum'tu
as long as I am
میں رہوں
ḥayyan
alive
زندہ
Urdu —
اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
— English
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
وَّبَرًّا بِۢوٰلِدَتِىۡ وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِىۡ جَبَّارًا شَقِيًّا‏ 
— Transliteration
Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyya
Word By Word —
wabarran
And dutiful
اور نیک سلوک کرنے والا
biwālidatī
to my mother
اپنی والدہ کے ساتھ
walam
and not
اور نہیں
yajʿalnī
He (has) made me
بنایا مجھ کو
jabbāran
insolent
متکبر
shaqiyyan
unblessed
بدبخت
Urdu —
اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا
— English
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَالَّتِىۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَـنَفَخۡنَا فِيۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَجَعَلۡنٰهَا وَابۡنَهَاۤ اٰيَةً لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha wabnaha ayatanlilAAalameen
Word By Word —
wa-allatī
And she who
اور وہ عورت
aḥṣanat
guarded
جس نے حفاظت کی
farjahā
her chastity
اپنی شرمگاہ کی
fanafakhnā
so We breathed
تو پھونک دیا ہم نے
fīhā
into her
اس میں
min
of
سے
rūḥinā
Our Spirit
اپنی روح
wajaʿalnāhā
and We made her
اور بنایا ہم نے اس کو
wa-ib'nahā
and her son
اور اس کے بیٹے کو
āyatan
a sign
ایک نشانی
lil'ʿālamīna
for the worlds
سب جہان والوں کے لیے
Urdu —
اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا
— English
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
نَزَلَ بِهِ الرُّوۡحُ الۡاَمِيۡنُۙ‏ 
— Transliteration
Nazala bihi arroohu al-ameen
Word By Word —
nazala
Has brought it down
اتارا
bihi
**Has brought it down,
اس کو
l-rūḥu
the Spirit
روح
l-amīnu
[the] Trustworthy
الامین - امانت دار روح نے
Urdu —
اسے روح الامین (جبرائیل علیہ السلام) لے کر اترا ہے
— English
The Trustworthy Spirit has brought it down
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
ثُمَّ سَوّٰٮهُ وَنَفَخَ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِهٖ‌ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ  ‌ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
sawwāhu
He fashioned him
درست کیا اس کو
wanafakha
and breathed
اور پھونک دی
fīhi
into him
اس میں
min
from
rūḥihi
His spirit
اپنی روح
wajaʿala
and made
اور بنائے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
the hearing
کان
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
and feelings
اور دل
qalīlan
little
کتنا کم ہے
[what]
جو
tashkurūna
thanks you give
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
— English
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِىۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
Word By Word —
fa-idhā
So when
پھر جب
sawwaytuhu
I have proportioned him
میں درست بنادوں اس کو
wanafakhtu
and breathed
اور میں پھونک دوں
fīhi
into him
اس میں
min
of
سے
rūḥī
My spirit
اپنی روح
faqaʿū
then fall down
تو گرپڑنا
lahu
to him
اس کے لئے
sājidīna
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
Urdu —
پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑناo
— English
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
رَفِيۡعُ الدَّرَجٰتِ ذُوۡ الۡعَرۡشِ‌ۚ يُلۡقِىۡ الرُّوۡحَ مِنۡ اَمۡرِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ لِيُنۡذِرَ يَوۡمَ التَّلَاقِۙ‏ 
— Transliteration
RafeeAAu addarajati thooalAAarshi yulqee arrooha min amrihi AAalaman yashao min AAibadihi liyunthira yawma attalaq
Word By Word —
rafīʿu
Possessor of the Highest Ranks
بلند
l-darajāti
Possessor of the Highest Ranks
درجوں والا ہے
dhū
**Owner (of) the Throne;
والا ہے
l-ʿarshi
Owner (of) the Throne
عرش (والا ہے)
yul'qī
He places
ڈالتا ہے
l-rūḥa
the inspiration
وحی کو
min
by
سے
amrihi
His Command
اپنے حکم (سے)
ʿalā
upon
پر
man
whom
جس پر
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
min
of
سے
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں میں (سے)
liyundhira
to warn
تاکہ وہ خبردار کرے
yawma
(of the) Day
دن(سے)
l-talāqi
(of) the Meeting
ملاقات کے
Urdu —
درجات بلند کرنے والا، مالکِ عرش، اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے روح (یعنی وحی) اپنے حکم سے القاء فرماتا ہے تاکہ وہ (لوگوں کو) اکٹھا ہونے والے دن سے ڈرائے
— English
[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَمَرۡيَمَ ابۡنَتَ عِمۡرٰنَ الَّتِىۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهٖ وَكَانَتۡ مِنَ الۡقٰنِتِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteen
Word By Word —
wamaryama
And Maryam,
اور مریم
ib'nata
(the) daughter
بیٹی
ʿim'rāna
(of) Imran
عمران کی
allatī
who
وہ
aḥṣanat
guarded
جس نے حفاظت کی
farjahā
her chastity
اپنی شرم گاہ کی
fanafakhnā
so We breathed
تو پھونک دیا ہم نے
fīhi
into it
اس میں
min
of
سے
rūḥinā
Our Spirit
اپنی روح سے
waṣaddaqat
And she believed
اور اس نے تصدیق کی
bikalimāti
(in the) Words
کلمات کی
rabbihā
(of) her Lord
اپنے رب کے
wakutubihi
and His Books
اور اس کی کتابوں کی
wakānat
and she was
اور تھی وہ
mina
of
سے
l-qānitīna
the devoutly obedient
فرماں بردار لوگوں میں (سے)
Urdu —
اور (دوسری مثال) عمران کی بیٹی مریم کی (بیان فرمائی ہے) جس نے اپنی عصمت و عفّت کی خوب حفاظت کی تو ہم نے (اس کے) گریبان میں اپنی روح پھونک دی اور اس نے اپنے رب کے فرامین اور اس کی (نازل کردہ) کتابوں کی تصدیق کی اور وہ اطاعت گزاروں میں سے تھیo
— English
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.