Logo

stinginess

The Quran warns against stinginess and encourages generosity as a virtue. Surah Al-Isra (17:29) advises believers to avoid being miserly or extravagant. Stinginess in the Quranic context symbolizes the dangers of greed and selfishness. The Quranic teachings inspire believers to give charity and support others. By practicing generosity, Muslims can strengthen their faith and connection with Allah. Stinginess is a reminder of the importance of balancing material wealth with spiritual growth.

Discover the profound insights behind the topic stinginess. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 16 verses. These verses are drawn from 19 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 3 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 0 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 1 verse. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 0 verses. Surah Al-Haaqqa (Chapter 69) presents 0 verses. Surah Al-Ma"aarij (Chapter 70) presents 0 verses. Surah At-Takwir (Chapter 81) presents 1 verse. Surah Al-Fajr (Chapter 89) presents 0 verses. Surah Al-Lail (Chapter 92) presents 0 verses. Surah Al-Maa"un (Chapter 107) presents 3 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الشَّيۡطٰنُ يَعِدُكُمُ الۡـفَقۡرَ وَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ‌ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمۡ مَّغۡفِرَةً مِّنۡهُ وَفَضۡلًا ؕ وَاللّٰهُ وٰسِعٌ عَلِيۡمٌۚ ۙ‌ۖ‏ 
— Transliteration
Ashshaytanu yaAAidukumualfaqra waya/murukum bilfahsha-i wallahuyaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan wallahuwasiAAun AAaleem
Word By Word —
al-shayṭānu
The Shaitaan
شیطان
yaʿidukumu
promises you
تم سے وعدہ کرتا ہے
l-faqra
[the] poverty
تنگدستی
wayamurukum
and orders you
اور تمہیں حکم دیتا ہے
bil-faḥshāi
to immorality
بے حیائی کا
wal-lahu
while Allah
اور اللہ
yaʿidukum
promises you
تم سے وعدہ کرتا ہے
maghfiratan
forgiveness
بخشش
min'hu
from Him
اس سے (اپنی)
wafaḍlan
and bounty
اورفضل
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا
Urdu —
شیطان تمہیں (اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے سے روکنے کے لئے) تنگدستی کا خوف دلاتا ہے اور بے حیائی کا حکم دیتا ہے، اور اﷲ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ فرماتا ہے، اور اﷲ بہت وسعت والا خوب جاننے والا ہے
— English
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ‌ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahsabanna allatheenayabkhaloona bima atahummu Allahu minfadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoonama bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahimeerathu assamawati wal-ardiwallahu bima taAAmaloona khabeer
Word By Word —
walā
And (let) not
اور نہ
yaḥsabanna
think
گمان کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yabkhalūna
withhold
جو بخل کرتے ہیں
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ātāhumu
(has) given them
عطا کیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
huwa
(that) it
وہ
khayran
(is) od
اچھا ہے۔ بہتر ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
bal
Nay,
بلکہ
huwa
it
وہ
sharrun
(is) bad
برا ہے
lahum
for them.
ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے
sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled
عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا
(with) what
جو
bakhilū
they withheld
انہوں نے بخل کیا
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mīrāthu
(is the) heritage
میراث
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے
— English
And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اۨلَّذِيۡنَ يَـبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُوۡنَ مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli wayaktumoona ma atahumuAllahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireenaAAathaban muheena
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yabkhalūna
are stingy
جو بخل کرتے ہیں
wayamurūna
and order
اور حکم دیتے ہیں
l-nāsa
the people
لوگوں کو
bil-bukh'li
[of] stinginess
بخل کا
wayaktumūna
and hide
اور چھپاتے ہیں
what
اسے جو
ātāhumu
(has) given them
دیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
wa-aʿtadnā
and We (have) prepared
اور تیا رکیا ہم نے
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
muhīnan
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو (بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس (نعمت) کو چھپاتے ہیں جواللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کی ہے، اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌ۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَيَقۡبِضُوۡنَ اَيۡدِيَهُمۡ‌ؕ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمۡ‌ؕ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Almunafiqoona walmunafiqatubaAAduhum min baAAdin ya/muroona bilmunkariwayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasooAllaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoon
Word By Word —
al-munāfiqūna
The hypocrite men
منافق مرد
wal-munāfiqātu
and the hypocrite women
اور منافق عورتیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
min
(are) of
سے
baʿḍin
others
بعض سے ہیں
yamurūna
They enjoin
وہ حکم دیتے ہیں
bil-munkari
the wrong
بڑائی کا
wayanhawna
and forbid
اور روکتے ہیں
ʿani
what
سے
l-maʿrūfi
(is) the right
بھلائی سے
wayaqbiḍūna
and they close
اور روک کر رکھتے ہیں
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
nasū
They forget
وہ بھول گئے
l-laha
Allah
اللہ کو
fanasiyahum
so He has fortten them
تو اس نے بھلا دیا ان کو
inna
Indeed,
بیشک
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق لوگ
humu
they (are)
وہی
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے (کی جنس) سے ہیں۔ یہ لوگ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنے ہاتھ (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے) بند رکھتے ہیں، انہوں نے اللہ کو فراموش کر دیا تو اللہ نے انہیں فراموش کر دیا، بیشک منافقین ہی نافرمان ہیں
— English
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient.
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡـكُفَّارَ نَارَ جَهَـنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ هِىَ حَسۡبُهُمۡ‌ۚ وَلَـعَنَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
WaAAada Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walkuffara narajahannama khalideena feeha hiya hasbuhumwalaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeem
Word By Word —
waʿada
Allah has promised
وعدہ کررکھا ہے
l-lahu
Allah has promised
اللہ نے
l-munāfiqīna
the hypocrite men
منافق مردوں سے
wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
اور منافق عورتوں سے
wal-kufāra
and the disbelievers
اور کافروں سے
nāra
Fire
آگ کا
jahannama
(of the) Hell,
جہنم کی
khālidīna
they (will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
in it.
اس میں
hiya
It (is)
وہی
ḥasbuhum
sufficient for them
کافی ہے ان کو
walaʿanahumu
And Allah has cursed them
اور لعنت کی ان پر
l-lahu
And Allah has cursed them
اللہ نے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
muqīmun
enduring
قائم رہنے والا
Urdu —
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کافروں سے آتشِ دوزخ کا وعدہ فرما رکھا ہے (وہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے، وہ (آگ) انہیں کافی ہے، اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے ہمیشہ برقرار رہنے والا عذاب ہے
— English
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اٰتٰٮهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ بَخِلُوۡا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma atahum min fadlihibakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoon
Word By Word —
falammā
But when
پھر جب
ātāhum
He gave them
اس نے دیا ان کو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
bakhilū
they became stingy
وہ بخل کرنے لگے
bihi
with it
ساتھ اس کے
watawallaw
and turned away
اور وہ منہ موڑ گئے
wahum
while they
اور وہ
muʿ'riḍūna
(were) averse
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے
— English
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُوۡلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsoora
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tajʿal
make
تو رکھ
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
maghlūlatan
chained
بندھا ہوا
ilā
to
کی طرف
ʿunuqika
your neck
اپنی گردن
walā
and not
اور نہ
tabsuṭ'hā
extend it
تو پھیلادے اس کو
kulla
(to its) utmost
پورا
l-basṭi
reach
ہر طرح پھیلا دینا
fataqʿuda
so that you sit
تو بیٹھ جائے گا
malūman
blameworthy
ملامت زدہ
maḥsūran
insolvent
حسرت زدہ
Urdu —
اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے
— English
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
قُل لَّوۡ اَنۡتُمۡ تَمۡلِكُوۡنَ خَزَآٮِٕنَ رَحۡمَةِ رَبِّىۡۤ اِذًا لَّاَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ الۡاِنۡفَاقِ‌ؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ قَتُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqiwakana al-insanu qatoora
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
law
"If
اگر
antum
you
تم
tamlikūna
possess
مالک ہو
khazāina
the treasures
خزانوں کے
raḥmati
(of) the Mercy
رحمت کے
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کی
idhan
then
تب
la-amsaktum
surely you would withhold
البتہ روک لیتے تم
khashyata
(out of) fear
ڈر سے
l-infāqi
(of) spending
خرچ ہوجانے کے
wakāna
And is
اور ہے
l-insānu
man
انسان
qatūran
stingy
کنجوس/ بخیل
Urdu —
فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے
— English
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَالَّذِيۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ يُسۡرِفُوۡا وَلَمۡ يَقۡتُرُوۡا وَكَانَ بَيۡنَ ذٰلِكَ قَوَامًا‏ 
— Transliteration
Wallatheena ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalikaqawama
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
idhā
when
جب
anfaqū
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
lam
**(are) not extravagant
نہیں
yus'rifū
(are) not extravagant
اسراف کرتے
walam
**and are not fearing hardship
اور نہیں
yaqturū
and are not stingy
بخل کرتے
wakāna
but are
اور ہوتا ہے
bayna
between
درمیان
dhālika
that -
اس کے
qawāman
moderate
معتدل راہ۔ معتدل طریقہ
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہےo
— English
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اۨلَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِىُّ الۡحَمِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwaalghaniyyu alhameed
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yabkhalūna
are stingy
جو بخل کرتے ہیں
wayamurūna
and enjoin
اور حکم دیتے ہیں
l-nāsa
(on) the people
لوگوں کو
bil-bukh'li
stinginess
بخل کا
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatawalla
turns away
روگردانی کرتا ہے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
huwa
He
وہ
l-ghaniyu
(is) Free of need
بےنیاز ہے
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہےo
— English
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَالۡاِيۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّوۡنَ مَنۡ هَاجَرَ اِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُوۡنَ فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ حَاجَةً مِّمَّاۤ اُوۡتُوۡا وَيُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٌ   ؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
tabawwaū
settled
جنہوں نے جگہ پکڑی
l-dāra
(in) the home
گھر میں
wal-īmāna
and (accepted) faith
اور ایمان لائے
min
**before them
سے
qablihim
before them
ان سے قبل
yuḥibbūna
love
وہ محبت رکھتے ہیں
man
(those) who
جو
hājara
emigrated
ہجرت کرے
ilayhim
to them
ان کی طرف
walā
and not
اور نہیں
yajidūna
they find
وہ پاتے
in
میں
ṣudūrihim
their breasts
اپنے سینوں میں
ḥājatan
any want
کوئی حاجت
mimmā
of what
اس میں سے جو
ūtū
they were given
وہ دئیے گئے
wayu'thirūna
but prefer
اور وہ ترجیح دیتے ہیں
ʿalā
over
پر
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں پر
walaw
even though
اور اگرچہ
kāna
was
ہو
bihim
with them
ان کو
khaṣāṣatun
poverty
بھوک۔ تنگی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yūqa
is saved
بچالیا گیا
shuḥḥa
(from) stinginess
خود غرضی سے
nafsihi
(of) his soul
اپنے نفس کی
fa-ulāika
then those
تو ایسے لوگ
humu
[they]
وہی
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیںo
— English
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَاسۡمَعُوۡا وَاَطِيۡعُوۡا وَاَنۡفِقُوۡا خَيۡرًا لِّاَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fattaqoo Allaha maistataAAtum wasmaAAoo waateeAAoo waanfiqookhayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
as much as
جتنی
is'taṭaʿtum
you are able
تم میں استطاعت ہے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنو
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
wa-anfiqū
and spend
اور خرچ کرو
khayran
(it is) better
بہتر ہے
li-anfusikum
for yourselves
تمہارے نفسوں کے لیے
waman
And whoever
اور جو
yūqa
is saved
بچالیا گیا
shuḥḥa
(from the) greediness
بخیلی سے
nafsihi
(of) his soul
اپنے نفس کی
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرتے رہو جس قدر تم سے ہوسکے اور (اُس کے احکام) سنو اور اطاعت کرو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو یہ تمہارے لئے بہتر ہوگا، اور جو اپنے نفس کے بخل سے بچا لیا جائے سو وہی لوگ فلاح پانے والے ہیںo
— English
So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Al-QalamThe Pen068surahقلم
Al-Qalam | الْقَلَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
Al-HaaqqaThe Reality069surahحق ہونے والی
Al-Haaqqa | الْحَآقَّة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 78Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
Al-FajrThe Dawn089surahفجر
Al-Fajr | الْفَجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
Al-Ma"aarijThe Ascending Stairways070surahعروج
Al-Ma"aarij | الْمَعَارِج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 79Verses: 44Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَمَا هُوَ عَلَى الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
huwa
he (is)
وہ
ʿalā
on
پر
l-ghaybi
the unseen
غیب
biḍanīnin
a withholder
ہرگز بخیل
Urdu —
اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)o
— English
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Al-LailThe Night092surahرات
Al-Lail | اللَّيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 9Verses: 21Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
Al-Maa"unAlmsgiving107surahتھوڑی سی چیز
Al-Maa"un | الْمَاعُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 17Verses: 7Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يُكَذِّبُ بِالدِّيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Araayta allathee yukaththibu biddeen
Word By Word —
ara-ayta
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
alladhī
the one who
اس شخص کو
yukadhibu
denies
جو جھٹلاتا ہے
bil-dīni
the Judgment
جزا و سزا کو
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو دین کو جھٹلاتا ہےo
— English
Have you seen the one who denies the Recompense?
فَذٰلِكَ الَّذِىۡ يَدُعُّ الۡيَتِيۡمَۙ‏ 
— Transliteration
Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
Word By Word —
fadhālika
Then that
پس یہ وہ
alladhī
(is) the one who
شخص ہے
yaduʿʿu
repulses
جو دھکے دیتا ہے
l-yatīma
the orphan
یتیم کو
Urdu —
تو یہ وہ شخص ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے (یعنی یتیموں کی حاجات کو ردّ کرتا اور انہیں حق سے محروم رکھتا ہے)o
— English
For that is the one who drives away the orphan
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
Word By Word —
walā
And (does) not
اور نہیں
yaḥuḍḍu
feel the urge
رغبت دلاتا
ʿalā
to
کھانے پر/کھانا دینے پر
ṭaʿāmi
feed
کھانے پر/کھانا دینے پر
l-mis'kīni
the poor
مسکین کے
Urdu —
اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)o
— English
And does not encourage the feeding of the poor.