Logo

submission

The Quran describes Islam as a religion of submission to Allah's will. Surah Al-Imran (3:19) states that the only acceptable religion in the sight of Allah is Islam. Submission in the Quranic context symbolizes complete surrender and devotion to Allah. The Quranic teachings encourage believers to align their lives with divine guidance. By practicing submission, Muslims can attain spiritual success and divine pleasure. Submission is a reminder of the importance of faith and obedience in Islam.

Discover the profound insights behind the topic submission. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 37 verses. These verses are drawn from 36 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 4 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 4 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 3 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 3 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 3 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 2 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 2 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Rabbana wajAAalnamuslimayni laka wamin thurriyyatina ommatanmuslimatan laka waarina manasikana watubAAalayna innaka anta attawwabu arraheem
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
wa-ij'ʿalnā
[and] Make us
اور بنا ہم کو
mus'limayni
both submissive
فرماں بردار
laka
to You.
اپنے لئے
wamin
And from
اور
dhurriyyatinā
our offspring
ہماری اولاد میں سے
ummatan
a community
ایک امت / ایک جماعت
mus'limatan
submissive
جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو
laka
to You.
تیرے لئے
wa-arinā
And show us
اوردکھا ہم کو
manāsikanā
our ways of worship
ہماری عبادت کے طریقے
watub
and turn
اورمہربان ہو
ʿalaynā
to us.
ہم پر
innaka
Indeed You!
بیشک تو
anta
[You] (are)
تو ہی
l-tawābu
the Oft-returning
جو توبہ قبول کرنے والا ہے
l-raḥīmu
the Most Merciful
بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! ہم دونوں کو اپنے حکم کے سامنے جھکنے والا بنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک امت کو خاص اپنا تابع فرمان بنا اور ہمیں ہماری عبادت (اور حج کے) قواعد بتا دے اور ہم پر (رحمت و مغفرت) کی نظر فرما، بیشک تو ہی بہت توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے
— English
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِذۡ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسۡلِمۡ‌ۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala lahu rabbuhu aslim qalaaslamtu lirabbi alAAalameen
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
اس نے کہا
lahu
to him
اس کو
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
aslim
Submit (yourself)
فرماں بردار ہوجا / جھک جا
qāla
he said
اس نے کہا
aslamtu
I (have) submitted (myself)
میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا
lirabbi
to (the) Lord
رب کے لئے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا
— English
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا  ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am kuntum shuhadaa ith hadarayaAAqooba almawtu ith qala libaneehi mataAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
am
Or
یا
kuntum
were you
تھے تم
shuhadāa
witnesses
حاضر / موجود
idh
when
جب
ḥaḍara
came to
آرہی تھی
yaʿqūba
Yaqub
یعقوب کو
l-mawtu
[the] death
موت
idh
when
جب
qāla
he said
کہا اس نے
libanīhi
to his sons
اپنے بیٹوں سے
`What
کس کی
taʿbudūna
will you worship
تم عبادت کرو گے
min
**after me?`
baʿdī
after me
میرے بعد
qālū
They said
انہوں ے کہا
naʿbudu
We will worship
ہم عبادت کریں گے
ilāhaka
your God
تیرے الٰہ کی
wa-ilāha
and (the) God
اور الٰہ (معبود کی)
ābāika
(of) your forefathers
تیرے آباؤ اجداد کے
ib'rāhīma
Ibrahim
(یعنی) ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
ilāhan
God
الہ
wāḥidan
One
ایک کی
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
اس کے لئیے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے
— English
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qooloo amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wama ootiya annabiyyoona minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimoon
Word By Word —
qūlū
Say
تم سب کہو
āmannā
We have believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilaynā
to us
ہماری طرف
wamā
and what
اورجو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilā
to
طرف
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اوراسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب کے
wal-asbāṭi
and the descendants
اور اولاد یعقوب کے
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
mūsā
(to) Musa
موسی
waʿīsā
and Isa
اور عیسی
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
l-nabiyūna
(to) the Prophets
انبیاء
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them.
ان میں سے
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اسی کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں
— English
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ‌ؕ وَقُل لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ‌ؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوْا‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ‏ 
— Transliteration
Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiyalillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootooalkitaba walommiyyeena aaslamtum fa-inaslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu wallahu baseerun bilAAibad
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
ḥājjūka
they argue with you
وہ جھگڑا کریں آپ سے
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
aslamtu
I have submitted
میں نے سپرد کیا
wajhiya
myself
اپنا چہرہ۔ اپنی ذات
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
wamani
and (those) who
اور جو کوئی
ittabaʿani
follow me
اپنا اتباع کرے
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-umiyīna
and the unlettered people
اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو
a-aslamtum
Have you submitted yourselves
اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے
fa-in
Then if
پھر اگر
aslamū
they submit
وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں
faqadi
then surely
تو تحقیق
ih'tadaw
they are guided
وہ ہدایت پاگئے
wa-in
But if
اوراگر
tawallaw
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
fa-innamā
then only
تو بیشک
ʿalayka
on you
تجھ پر ہے
l-balāghu
(is) to [the] convey
پہنچادینا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
bil-ʿibādi
of [His] slaves
بندوں کو
Urdu —
(اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اﷲ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اﷲ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo
— English
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اَوَلَمَّاۤ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَا ۙ قُلۡتُمۡ اَنّٰى هٰذَا‌ؕ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Awa lamma asabatkum museebatunqad asabtum mithlayha qultum anna hathaqul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Word By Word —
awalammā
Or
کیا بھلا جب
aṣābatkum
struck you
پہنچتی تم کو
muṣībatun
disaster
کوئی مصیبت
qad
disaster,
تحقیق
aṣabtum
you (had) struck (them)
پہنچائی تم نے
mith'layhā
twice of it
اس سے دوگنی
qul'tum
you said
کہا تم نے
annā
From where
کہاں سے آئی ہے
hādhā
`From where
یہ
qul
Say
کہہ دیجیے
huwa
Say,
وہ
min
`It
سے
ʿindi
from
کی طرف
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے)
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
کیا جب تمہیں ایک مصیبت آپہنچی حالانکہ تم اس سے دو چند (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو تم کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آپڑی؟ فرما دیں: یہ تمہاری اپنی ہی طرف سے ہے بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے
— English
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineen
Word By Word —
wamā
And what
اور جو کچھ
aṣābakum
struck you
پہنچا تم کو
yawma
(on the) day
جس دن
l-taqā
(when) met
ملی تھیں
l-jamʿāni
the two hosts
دو جماعتیں
fabi-idh'ni
(was) by (the) permission
پس اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waliyaʿlama
and that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
Urdu —
اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے
— English
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min nabiyyin qatalamaAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahumfee sabeeli Allahi wama daAAufoo wamaistakanoo wallahu yuhibbu assabireen
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنے ہی
min
from
سے
nabiyyin
a Prophet
نبیوں میں سے کوئی نبی ہے
qātala
fought
جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔
maʿahu
with him
اس کی معیت میں
ribbiyyūna
(were) religious scholars
اللہ والوں نے۔ اللہ والے
kathīrun
many
بہت سے
famā
But not
تو نہ
wahanū
they lost heart
انہوں نے سستی دکھائی
limā
for what
واسطے اس کے
aṣābahum
befell them
جو پہنچا ان کو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wamā
and not
اور نہ
ḍaʿufū
they weakened
انہوں نے کمزوری دکھائی
wamā
and not
اور نہ
is'takānū
they gave in
وہ دبے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں سے
Urdu —
اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے (اولیاء) بھی شریک ہوئے، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
— English
And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleema
Word By Word —
falā
But no,
پس نہیں
warabbika
by your Lord
قسم ہے تیرے رب کی
**they will not believe
نہیں
yu'minūna
will they believe
مومن ہوسکتے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuḥakkimūka
they make you judge
وہ منصف بنائیں تجھ کو
fīmā
about what
اس معاملہ میں جو
shajara
arises
اختلاف ہوا
baynahum
between them
ان کے درمیان
thumma
then
پھر
not
نہ
yajidū
they find
وہ پائیں
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
ḥarajan
any discomfort
کوئی تنگی
mimmā
about what
اس میں سے جو
qaḍayta
you (have) decided
آپ نے فیصلہ کیا
wayusallimū
and submit
اور وہ مان لیں
taslīman
(in full) submission
پوری طرح مان جانا
Urdu —
پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں
— English
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ اَحۡسَنُ دِيۡنًا مِّمَّنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبۡرٰهِيۡمَ خَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman ahsanu deenan mimman aslamawajhahu lillahi wahuwa muhsinun wattabaAAamillata ibraheema haneefan wattakhathaAllahu ibraheema khaleela
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
dīnan
(in) religion
دین میں
mimman
than (one) who
اس سے جو
aslama
submits
سونپ دے۔ سپرکردے
wajhahu
his face
چہرہ اپنا
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
wahuwa
and he
اور وہ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
نیکو کار ہے
wa-ittabaʿa
and follows
اور پیروی کرے
millata
(the) religion
طریقے کی
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
ḥanīfan
(the) upright
یکسو ہو کر
wa-ittakhadha
And was taken
اور بنالیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
khalīlan
(as) a friend
دوست
Urdu —
اور دین اختیار کرنے کے اعتبار سے اُس شخص سے بہتر کون ہو سکتا ہے جس نے اپنا رُوئے نیاز اللہ کے لئے جھکا دیا اور وہ صاحبِ احسان بھی ہوا، اور وہ دینِ ابراہیم (علیہ السلام) کی پیروی کرتا رہا جو (اللہ کے لئے) یک سُو (اور) راست رَو تھے، اور اللہ نے ابراہیم (علیہ السلام) کو اپنا مخلص دوست بنا لیا تھا (سو وہ شخص بھی حضرت ابراہیم علیہ السلام کی نسبت سے اللہ کا دوست ہو گیا) o
— English
And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاِذۡ اَوۡحَيۡتُ اِلَى الۡحَـوَارِيّٖنَ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِىۡ وَبِرَسُوۡلِىۡ‌ۚ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَاشۡهَدۡ بِاَنَّـنَا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeenaan aminoo bee wabirasoolee qaloo amannawashhad bi-annana muslimoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
awḥaytu
I inspired
میں نے وحی کی
ilā
to
طرف
l-ḥawāriyīna
the disciples
حواریوں کے
an
to
یہ کہ
āminū
believe
ایمان لے آؤ
in Me
مجھ پر
wabirasūlī
and in My Messenger
اور ساتھ میرے رسول کے
qālū
they said
انہوں نے کہا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
wa-ish'had
and bear witness
اور گواہ رہیے
bi-annanā
that indeed we
بیشک ہم
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
— English
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُ‌ؕ قُلۡ اِنِّىۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ‌ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul aghayra Allahi attakhithuwaliyyan fatiri assamawati wal-ardiwahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul inneeomirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna minaalmushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
aghayra
Is it other than
کیا سوائے
l-lahi
Allah
اللہ کے
attakhidhu
I (should) take
میں بنا لوں
waliyyan
(as) a protector
کوئی دوست
fāṭiri
Creator
جو پیدا کرنے والا ہے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
wahuwa
while (it is) He
اور وہ
yuṭ'ʿimu
Who feeds
کھلاتا ہے
walā
and not
اور نہیں
yuṭ'ʿamu
He is fed
کھلایا جاتا
qul
Say
کہہ دیجیے
innī
`Indeed I
بیشک میں
umir'tu
[I] am commanded
میں حکم دیا گیا ہوں
an
that
کہ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
awwala
(the) first
سب سے پہلا
man
who
جو
aslama
submits (to Allah)
اسلام لایا
walā
and not
اور نہ
takūnanna
be
تم ہونا
mina
of
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین
Urdu —
فرما دیجئے: کیا میں کسی دوسرے کو (عبادت کے لئے اپنا) دوست بنا لوں (اس) اﷲ کے سوا جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور (خود اسے) کھلایا نہیں جاتا۔ فرما دیں: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حضور) سب سے پہلا (سرجھکانے والا) مسلمان ہوجاؤں اور (یہ بھی فرمادیا گیا ہے کہ) تم مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا
— English
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ كَالَّذِىۡ اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِىۡ الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَ لَـهٗۤ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗۤ اِلَى الۡهُدَى ائۡتِنَا‌ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul anadAAoo min dooni Allahi mala yanfaAAuna wala yadurrunawanuraddu AAala aAAqabina baAAda ithhadana Allahu kallathee istahwat-huashshayateenu fee al-ardi hayranalahu as-habun yadAAoonahu ila alhudai/tina qul inna huda Allahi huwa alhudawaomirna linuslima lirabbi alAAalameen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
anadʿū
Shall we call
کیا ہم پکاریں
min
**besides
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
what
جو
not
نہیں
yanfaʿunā
benefits us
نفع دے سکتا ہم کو
walā
and not
اور نہ ہی
yaḍurrunā
harms us
وہ نقصان دے سکتا ہے ہم کو
wanuraddu
and we turn back
اور ہم پھیر دیے جائیں گے
ʿalā
on
اوپر
aʿqābinā
our heels
اپنی ایڑیوں کے
baʿda
after
بعد اس کے
idh
[when]
کہ
hadānā
(has) guided us
ہدایت دی ہم کو
l-lahu
Allah
ka-alladhī
Like the one
اس شخص کی طرح
is'tahwathu
whom (has been) enticed
راستہ بھلا دیا اس کو
l-shayāṭīnu
(by) the Shaitaan
شیطانوں نے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
ḥayrāna
confused
حیران ہے۔ سرگرداں ہے
lahu
he has
اس کے لیے
aṣḥābun
companions
کچھ ساتھی ہیں
yadʿūnahu
who call him
وہ پکارتے ہیں اس کو
ilā
towards
طرف
l-hudā
the guidance
ہدایت کے
i'tinā
'Come to us.'
آجاؤ ہمارے پاس
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed,
بیشک
hudā
(the) Guidance
ہدایت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huwa
it
وہی
l-hudā
(is) the Guidance
ہدایت ہے
wa-umir'nā
and we have been commanded
اور ہم حکم دیے گئے
linus'lima
that we submit
تاکہ ہم سرتسلیم خم کریں۔ سپرد کردیں
lirabbi
to (the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے لیے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا ہم اﷲ کے سوا ایسی چیز کی عبادت کریں جو ہمیں نہ (تو) نفع پہنچا سکے اور نہ (ہی) ہمیں نقصان دے سکے اور اس کے بعد کہ اﷲ نے ہمیں ہدایت دے دی ہم اس شخص کی طرح اپنے الٹے پاؤں پھر جائیں جسے زمین میں شیطانوں نے راہ بھلا کر درماندہ و حیرت زدہ کر دیا ہو جس کے ساتھی اسے سیدھی راہ کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہمارے پاس آجا (مگر اسے کچھ سوجھتا نہ ہو)، فرما دیں کہ اﷲ کی ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، اور (اسی لیے) ہمیں (یہ) حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے رب کی فرمانبرداری کریں
— English
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
لَا شَرِيۡكَ لَهٗ‌ۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرۡتُ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La shareeka lahu wabithalikaomirtu waana awwalu almuslimeen
Word By Word —
No
نہیں
sharīka
partners
کوئی شریک
lahu
for Him;
جس کا
wabidhālika
and with that
اور اس کا
umir'tu
I have been commanded
میں حکم دیا گیا ہوں
wa-anā
And I am
اور میں
awwalu
(the) first
سب سے پہلا ہوں
l-mus'limīna
(of) the ones who surrender (to Him)
جو فرماں بردار ہوتے ہیں / سب سے پہلا مسلمان ہوں
Urdu —
اس کا کوئی شریک نہیں اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں (جمیع مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان ہوں
— English
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَاِنۡ تَوَلَّـيۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡـتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ‌ؕ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ‌ۙ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan akoona mina almuslimeen
Word By Word —
fa-in
But if
پھر اگر
tawallaytum
you turn away
منہ پھیرا تم نے
famā
then not
تو نہیں
sa-altukum
I have asked you
میں نے مانگا تم سے
min
any
کوئی
ajrin
reward
اجر
in
Not
نہیں
ajriya
(is) my reward
اجر میرا
illā
but
مگر
ʿalā
on
اوپر
l-lahi
Allah
اللہ کے (ذمہ)
wa-umir'tu
and I have been commanded
اور میں حکم دیا گیا ہوں
an
that
کہ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
mina
of
میں سے
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں
— English
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeen
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
in
If
اگر
kuntum
you have
ہو تم
āmantum
believed
ایمان لائے تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
faʿalayhi
then on Him
تو اسی پر
tawakkalū
put your trust
تم سب بھروسہ کرو۔ تم سب توکل کرو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mus'limīna
Muslims
مسلمان
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو
— English
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبـَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِىۡۤ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡۤا اِسۡرآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Word By Word —
wajāwaznā
And We took across
اور گزار دیا ہم نے
bibanī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
l-baḥra
the sea
سمندر سے
fa-atbaʿahum
and followed them
پھر پیچھا کیا ان کا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
baghyan
(in) rebellion
ضد کے ساتھ
waʿadwan
and enmity
اور زیادتی کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
adrakahu
overtook him
پالیا اس کو
l-gharaqu
the drowning
غرق ہونے نے
qāla
he said
بولا
āmantu
I believe
میں ایمان لے آیا
annahu
that
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
alladhī
the One
وہ ہستی
āmanat
in Whom believe
ایمان لائے
bihi
**in Whom believe
اس پر
banū
the Children of Israel
بنی
is'rāīla
the Children of Israel
اسرائیل
wa-anā
and I am
اور میں
mina
of
میں سے ہوں
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں 
— English
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
فَاِلَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَـكُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰهِ وَاَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-illam yastajeeboo lakum faAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoon
Word By Word —
fa-illam
Then if not
پھر اگر نہ
yastajībū
they respond
وہ جواب دے سکیں
lakum
to you
تم کو
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
annamā
that
بیشک
unzila
it was sent down
نازل کیا گیا
biʿil'mi
with the knowledge of Allah
ساتھ علم کے
l-lahi
with the knowledge of Allah
اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے)
wa-an
and that
اور یہ کہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
fahal
Then, would
تو کیا
antum
you
تم
mus'limūna
(be) Muslims
سرتسلیم خم کرنے والے ہو
Urdu —
(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اﷲ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے
— English
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلاً وَّجَعَلَ لَـكُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَكۡنَانًا وَّجَعَلَ لَـكُمۡ سَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمُ الۡحَـرَّ وَسَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمۡ بَاۡسَكُمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
jaʿala
(has) made
بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
mimmā
from what
اس میں سے جو
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
ẓilālan
shades
سائے
wajaʿala
and (has) made
اور بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
from
سے
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں
aknānan
shelters
چھپنے کی جگہیں
wajaʿala
and (has) made
اور بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
sarābīla
garments
کرتے
taqīkumu
to protect you
بچاتے ہیں تم کو
l-ḥara
(from) the heat
گرمی سے
wasarābīla
and garments
اور کرتے
taqīkum
to protect you
بچاتے ہیں تم کو
basakum
from your (mutual) violence
تمہاری جنگ سے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yutimmu
He completes
وہ پورا کرتا ہے
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
ʿalaykum
upon you
تم پر
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tus'limūna
submit
تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ
Urdu —
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے اپنی پیدا کردہ کئی چیزوں کے سائے بنائے اور اس نے تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ گاہیں بنائیں اور اس نے تمہارے لئے (کچھ) ایسے لباس بنائے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور (کچھ) ایسے لباس جو تمہیں شدید جنگ میں (دشمن کے وار سے) بچاتے ہیں، اس طرح اللہ تم پر اپنی نعمتِ (کفالت و حفاظت) پوری فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے حضور) سرِ نیاز خم کر دو
— English
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَيَوۡمَ نَـبۡعَثُ فِىۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيۡدًا عَلٰى هٰٓؤُلَۤاءِ‌ؕ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ تِبۡيَانًا لِّـكُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَّرَحۡمَةً وَّبُشۡرٰى لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeen
Word By Word —
wayawma
And the Day
اور جس دن
nabʿathu
We will resurrect
ہم اٹھائیں گے
among
میں
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت میں
shahīdan
a witness
ایک گواہ
ʿalayhim
over them
ان پر
min
from
کے
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں میں سے
waji'nā
And We (will) bring
اور ہم لائیں گے
bika
you
آپ کو
shahīdan
(as) a witness
گواہ
ʿalā
over
پر
hāulāi
these.
ان لوگوں (پر)
wanazzalnā
And We sent down
اور نازل کی ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
tib'yānan
(as) a clarification
کھول کر بیان کرنے والی
likulli
of every
واسطے ہر
shayin
thing
چیز کے
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
lil'mus'limīna
for the Muslims
مسلمانوں کے لیے
Urdu —
اور (یہ) وہ دن ہوگا (جب) ہم ہر امت میں انہی میں سے خود ان پر ایک گواہ اٹھائیں گے اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو ان سب (امتوں اور پیغمبروں) پر گواہ بنا کر لائیں گے، اور ہم نے آپ پر وہ عظیم کتاب نازل فرمائی ہے جو ہر چیز کا بڑا واضح بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے
— English
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
قُلۡ نَزَّلَهٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَـقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul nazzalahu roohu alqudusi minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
nazzalahu
Has brought it down
نازل کیا ہے اس کو
rūḥu
the Holy Spirit
روح
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک نے
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
liyuthabbita
to make firm
تاکہ پکا کردے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت ہے
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
lil'mus'limīna
to the Muslims
مسلمانوں کے لیے
Urdu —
فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے
— English
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
قُلۡ اِنَّمَا يُوۡحٰىۤ اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
"Only
بیشک
yūḥā
it is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
to me
میری طرف
annamā
that
بیشک
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ
wāḥidun
One
ایک ہے
fahal
so will
تو کیا
antum
you
تم
mus'limūna
submit (to Him)
مسلمان ہو
Urdu —
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو
— English
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا لِّيَذۡكُرُوۡا اسۡمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۡۢ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِؕ فَاِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗۤ اَسۡلِمُوۡا‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُخۡبِتِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin jaAAalna mansakanliyathkuroo isma Allahi AAala marazaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahunwahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteen
Word By Word —
walikulli
And for every
اور ہر
ummatin
nation
امت کے لیے
jaʿalnā
We have appointed
بنائے ہم نے
mansakan
a rite
قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ
liyadhkurū
that they may mention
تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں
is'ma
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalā
over
اوپر اس کے
what
جو
razaqahum
He (has) provided them
اس نے رزق دیا ان کو
min
of
میں سے
bahīmati
(the) beast
جانوروں
l-anʿāmi
(of) cattle
مویشی
fa-ilāhukum
And your God
تو الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
falahu
so to Him
تو اس کے لیے
aslimū
submit
مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دو
l-mukh'bitīna
(to) the humble ones
عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اﷲ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord]
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَلِيَـعۡلَمَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُوۡا بِهٖ فَـتُخۡبِتَ لَهٗ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeem
Word By Word —
waliyaʿlama
And that may know
اور تاکہ جان لیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
have been given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
annahu
that it
کہ بیشک وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
fayu'minū
and they believe
پھر وہ ایمان لے آئیں
bihi
in it,
ساتھ اس کے
fatukh'bita
and may humbly submit
پھر عاجزی کریں
lahu
to it
اس کے لیے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahādi
(is) surely (the) Guide
البتہ راہ دکھانے والا ہے
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
ilā
to
کی طرف
ṣirāṭin
a Path
راستے
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم (صحیح) عطا کیا گیا ہے جان لیں کہ وہی (وحی جس کی پیغمبر نے تلاوت کی ہے) آپ کے رب کی طرف سے (مَبنی) برحق ہے سو وہ اسی پر ایمان لائیں (اور شیطانی وسوسوں کو ردّ کردیں) اور ان کے دل اس (رب) کے لئے عاجزی کریں، اور بیشک اﷲ مومنوں کو ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرمانے والا ہے
— English
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَجَاهِدُوۡا فِىۡ اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖ‌ؕ هُوَ اجۡتَبٰٮكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ مِنۡ حَرَجٍ‌ؕ مِلَّةَ اَبِيۡكُمۡ اِبۡرٰهِيۡمَ‌ؕ هُوَ سَمّٰٮكُمُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ  ۙ مِنۡ قَبۡلُ وَفِىۡ هٰذَا لِيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَهِيۡدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ‌‌ۖۚ فَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَ وَاعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰهِؕ هُوَ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ۚ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee addeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona arrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala annasifaaqeemoo assalata waatoo azzakatawaAAtasimoo billahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma annaseer
Word By Word —
wajāhidū
And strive
اور جہاد کرو۔ محنت کرو
for
میں
l-lahi
Allah
اللہ (کے راستے)
ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him
جیسا کہ حق ہے
jihādihi
(with the) striving due (to) Him
اس کے جہاد کا
huwa
He
اس نے
ij'tabākum
(has) chosen you
چن لیا ہے تم کو
wamā
and not
اور نہیں
jaʿala
placed
بنائی
ʿalaykum
upon you
تم پر
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے
min
any
کوئی
ḥarajin
difficulty
تنگی
millata
(The) religion
طریقہ ہے
abīkum
(of) your father
تمہارے باپ کا
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کا
huwa
He
اس سے
sammākumu
named you
نام رکھا ہے تمہارا
l-mus'limīna
Muslims
مسلمان
min
**before
اس سے
qablu
before
پہلے بھی
wafī
and in
اور
hādhā
this,
اس میں بھی
liyakūna
that may be
تاکہ ہوں
l-rasūlu
the Messenger
رسول
shahīdan
a witness
گواہ
ʿalaykum
over you
تم پر
watakūnū
and you may be
اور تم سب ہوجاؤ
shuhadāa
witnesses
گواہ
ʿalā
on
پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
fa-aqīmū
So establish
پس قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو
l-zakata
zakah
زکوۃ
wa-iʿ'taṣimū
and hold fast
اور مضبوط تھام لو
bil-lahi
to Allah
اللہ کو
huwa
He
وہی
mawlākum
(is) your Protector
تمہارا مولی ہے
faniʿ'ma
so an Excellent
پس کتنا اچھا
l-mawlā
[the] Protector
دوست
waniʿ'ma
and an Excellent
اور کتنا اچھا
l-naṣīru
[the] Helper
مددگار
Urdu —
اور اﷲ (کی محبت و طاعت اور اس کے دین کی اشاعت و اقامت) میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اﷲ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لئے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اﷲ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مددگار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مددگار ہے
— English
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قِيۡلَ لَهَا ادۡخُلِىۡ الصَّرۡحَ‌ۚ فَلَمَّا رَاَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُـجَّةً وَّكَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَيۡهَا‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِيۡرَ‌  ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِىۡ وَاَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qeela laha odkhulee assarhafalamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAansaqayha qala innahu sarhunmumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtunafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameen
Word By Word —
qīla
It was said
کہا گیا
lahā
to her,
اس سے
ud'khulī
Enter
داخل ہوجا
l-ṣarḥa
the palace
محل میں
falammā
Then when
تو جب
ra-athu
she saw it
اس نے دیکھا اس کو
ḥasibathu
she thought it
سمجھا اس کو
lujjatan
(was) a pool
حوض
wakashafat
and she uncovered
اور کھول لیے
ʿan
[on]
سے
sāqayhā
her shins
اپنی پنڈلیوں
qāla
He said
فرمایا
innahu
"Indeed, it
بیشک وہ
ṣarḥun
(is) a palace
محل ہے
mumarradun
made smooth
چکنا
min
of
سے
qawārīra
glass
شیشے بنا ہوا
qālat
She said
کہنے لگی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
indeed, I
بیشک میں نے
ẓalamtu
[I] have wronged
ظلم کیا
nafsī
myself
اپنی جان پر
wa-aslamtu
and I submit
اور میں اسلام لے آئی
maʿa
with
کے ساتھ
sulaymāna
Sulaiman
سلیمان
lillahi
to Allah
اللہ کے لئیے
rabbi
(the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الۡبَلۡدَةِ الَّذِىۡ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَىۡءٍ‌ وَّاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihialbaldati allathee harramaha walahu kullushay-in waomirtu an akoona mina almuslimeen
Word By Word —
innamā
"Only
بیشک
umir'tu
I am commanded
مجھے حکم دیا گیا ہے
an
that
کہ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
rabba
(the) Lord
رب کی
hādhihi
(of) this
اس
l-baldati
city
شہر کے
alladhī
the One Who
وہ ذات
ḥarramahā
made it sacred
جس نے حرام ٹھہرایا اس شہر کو
walahu
and to Him (belongs)
اور اسی کے لئے ہے
kullu
all
ہر
shayin
things
چیز
wa-umir'tu
And I am commanded
اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے
an
that
کہ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
mina
of
سے
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں میں سے/ فرماں برداروں میں سے
Urdu —
(آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں
— English
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَا تُجَادِلُوۡٓا اَهۡلَ الۡكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ  ۖ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ‌ وَقُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَاُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَاِلٰهُـنَا وَاِلٰهُكُمۡ وَاحِدٌ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tujadiloo ahla alkitabiilla billatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum waqooloo amanna billatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoon
Word By Word —
walā
**And (do) not
اور نہ
tujādilū
argue
تم بحث کرو۔ تم جھگڑو
ahla
(with the) People of the Book
اہل
l-kitābi
(with the) People of the Book
کتاب سے
illā
except
مگر
bi-allatī
by which
ساتھ اس طریقے کے
hiya
[it]
وہ جو
aḥsanu
(is) best
سب سے اچھا ہے
illā
except
سوائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
ẓalamū
(do) wrong
جنہوں نے ظلم کیا
min'hum
among them,
ان میں سے
waqūlū
and say
اور کہو
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
bi-alladhī
in that (which)
ساتھ اس چیز کے جو
unzila
has been revealed
اتاری گئی
ilaynā
to us
ہماری طرف
wa-unzila
and was revealed
اور اتاری گئی
ilaykum
to you
تمہاری طرف
wa-ilāhunā
And our God
اور الہ ہمارا
wa-ilāhukum
and your God
اور الہ تمہارا
wāḥidun
(is) One
ایک ہے
wanaḥnu
and we
اور ہم
lahu
to Him
اس کے لیے
mus'limūna
submit
فرمانبردار ہیں
Urdu —
اور (اے مومنو!) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا، اور (ان سے) کہہ دو کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے (ہیں) جو ہماری طرف اتاری گئی (ہے) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں
— English
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
وَاُمِرۡتُ لِاَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeen
Word By Word —
wa-umir'tu
And I am commanded
اور میں حکم دیا گیا ہوں
li-an
that
یہ کہ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
awwala
(the) first
سب سے پہلا
l-mus'limīna
(of) those who submit
مسلمان
Urdu —
اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں
— English
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
وَاَنِيۡبُوۡۤا اِلٰى رَبِّكُمۡ وَاَسۡلِمُوۡا لَهٗ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroon
Word By Word —
wa-anībū
And turn
اور رجوع کرلو
ilā
to
طرف
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
wa-aslimū
and submit
اور مطیع ہوجاؤ
lahu
to Him
اس کے لیے
min
**before
سے
qabli
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yatiyakumu
comes to you
آجائے تمہارے پاس
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
thumma
then
پھر
not
نہ
tunṣarūna
you will be helped
تم مدد دیے جاؤ گے
Urdu —
اور تم اپنے رب کی طرف توبہ و انابت اختیار کرو اور اس کے اطاعت گزار بن جاؤ قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی
— English
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَمَّا جَآءَنِىَ الۡبَيِّنٰتُ مِنۡ رَّبِّىۡ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innī
`Indeed, I
بیشک میں
nuhītu
[I] have been forbidden
میں روکا گیا ہوں
an
to
کہ
aʿbuda
worship
میں عبادت کروں
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کی
tadʿūna
you call
جنہیں تم پکارتے ہو
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
lammā
when
جبکہ۔ اس بناء پر کہ
jāaniya
have come to me
آگئیں میرے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
کھلی نشانیاں
min
from
سے
rabbī
my Lord
میرے رب کی طرف سے
wa-umir'tu
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
an
to
کہ
us'lima
submit
میں اسلام لاؤں
lirabbi
to (the) Lord
رب کے لیے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین (کے لیے)
Urdu —
فرما دیجئے: مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں اُن کی پرستش کروں جن بتوں کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو جبکہ میرے پاس میرے رب کی جانب سے واضح نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی فرمانبرداری کروں 
— English
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
ثُمَّ اسۡتَوٰىۤ اِلَى السَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡاَرۡضِ ائۡتِيَا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًاؕ قَالَتَاۤ اَتَيۡنَا طَآٮِٕعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma istawa ila assama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
is'tawā
He directed (Himself)
متوجہ ہوا
ilā
towards
طرف
l-samāi
the heaven
آسمان کی
wahiya
while it (was)
اور وہ
dukhānun
smoke
دھواں تھا
faqāla
and He said
تو اس نے کہا
lahā
to it
اس سے
walil'arḍi
and to the earth
اور زمین سے
i'tiyā
Come both of you
دونوں آجاؤ
ṭawʿan
willingly
خوشی سے
aw
or
یا
karhan
unwillingly
ناخوشی سے۔ مجبوری سے
qālatā
They both said
دونوں نے کہا
ataynā
We come
ہم آگئے
ṭāiʿīna
willingly
فرمانبرداروں کی طرح
Urdu —
پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں
— English
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَمَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلاً مِّمَّنۡ دَعَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَلِحًا وَّقَالَ اِنَّنِىۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman ahsanu qawlan mimman daAAaila Allahi waAAamila salihan waqalainnanee mina almuslimeen
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
qawlan
(in) speech
بات میں
mimman
than (one) who
اس سے جو
daʿā
invites
بلائے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
waʿamila
and does
اور عمل کرے
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
waqāla
and says
اور کہے
innanī
`Indeed, I am
بیشک میں
mina
of
سے
l-mus'limīna
those who submit
مسلمانوں میں سے ہوں
Urdu —
اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اﷲ عزّ و جل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوں
— English
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ اِحۡسٰنًا‌ؕ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ كُرۡهًا وَّوَضَعَتۡهُ كُرۡهًا‌ؕ وَّحَمۡلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوۡنَ شَهۡرًا‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً  ۙ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِىۡۤ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِىۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰٮهُ وَاَصۡلِحۡ لِىۡ فِىۡ ذُرِّيَّتِىۡ  ؕۚ اِنِّىۡ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاِنِّىۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeen
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور وصیت کی۔ تاکید کی ہم نے
l-insāna
(on) man
انسان کو
biwālidayhi
to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
kindness
احسان کرنے کی
ḥamalathu
Carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
kur'han
(with) hardship
تکلیف میں
wawaḍaʿathu
and gave birth to him
اور جنم دیا اس کو
kur'han
(with) hardship
ناگواری میں
waḥamluhu
And (the) bearing of him
اور حمل اس کا۔ اٹھانا اس کا
wafiṣāluhu
and (the) weaning of him
اور دودھ چھڑانا اس کا
thalāthūna
(is) thirty
تیس
shahran
month(s)
ماہ تھا
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
balagha
he reaches
وہ پہنچ چکا
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
wabalagha
and reaches
اور پہنچا
arbaʿīna
forty
چالیس
sanatan
year(s)
سال کو
qāla
he says
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
awziʿ'nī
grant me (the) power
مجھے توفیق دے
an
that
کہ
ashkura
I may be grateful
میں شکر ادا کروں
niʿ'mataka
(for) Your favor
تیری نعمت کا
allatī
which
وہ
anʿamta
You have bestowed
جو انعام کی تو نے
ʿalayya
upon me
مجھ پر
waʿalā
and upon
اور پر
wālidayya
my parents
میرے والدین پر
wa-an
and that
اور یہ کہ
aʿmala
I do
میں عمل کروں
ṣāliḥan
righteous (deeds)
صالح
tarḍāhu
which please You
تو راضی ہوجائے اس پر
wa-aṣliḥ
and make righteous
اور اصلاح کردے -درست کردے
for me
میرے لیے
among
میں
dhurriyyatī
my offspring
میری اولاد میں
innī
indeed,
بیشک میں نے
tub'tu
I turn
میں نے توبہ کی
ilayka
to You
تیری طرف
wa-innī
and indeed, I am
اور بیشک میں
mina
of
سے
l-mus'limīna
those who submit
مسلمانوں میں سے ہوں
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوںo
— English
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قُل لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍ اُولِىۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ اَوۡ يُسۡلِمُوۡنَ‌ۚ فَاِنۡ تُطِيۡعُوۡا يُؤۡتِكُمُ اللّٰهُ اَجۡرًا حَسَنًا‌ ۚ وَّاِنۡ تَتَوَلَّوۡا كَمَا تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleema
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
lil'mukhallafīna
to those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والوں سے۔ رہ جانے والوں سے
mina
of
سے
l-aʿrābi
the Bedouins
بدوؤں میں (سے)
satud'ʿawna
You will be called
عنقریب تم بلائے جاؤ گے
ilā
to
طرف
qawmin
a people
ایک قوم کے
ulī
possessors of military might
والی
basin
possessors of military might
قوت والی
shadīdin
great
سخت
tuqātilūnahum
you will fight them
تمہیں جنگ کرنا ہوگی ان سے
aw
or
یا
yus'limūna
they will submit
وہ مطیع ہوجائیں گے
fa-in
Then if
پھر اگر
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو
yu'tikumu
Allah will give you
دے گا تم کو
l-lahu
Allah will give you
اللہ
ajran
a reward
اجر
ḥasanan
good
اچھا
wa-in
but if
اور اگر
tatawallaw
you turn away
تم منہ موڑ گئے
kamā
as
جیسا کہ
tawallaytum
you turned away
تم نے منہ موڑا تھا
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
yuʿadhib'kum
He will punish you
وہ عذاب دے گا تم کو
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
Urdu —
آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اﷲ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گاo
— English
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
وَاِنۡ طَآٮِٕفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا‌ۚ فَاِنۡۢ بَغَتۡ اِحۡدٰٮهُمَا عَلَى الۡاُخۡرٰى فَقَاتِلُوۡا الَّتِىۡ تَبۡغِىۡ حَتّٰى تَفِىۡٓءَ اِلٰٓى اَمۡرِ اللّٰهِ ‌ۚ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَاَقۡسِطُوۡا ؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in ta-ifatani minaalmu/mineena iqtataloo faaslihoo baynahumafa-in baghat ihdahuma AAala al-okhrafaqatiloo allatee tabghee hatta tafee-a ilaamri Allahi fa-in faat faaslihoobaynahuma bilAAadli waaqsitoo inna Allahayuhibbu almuqsiteen
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
ṭāifatāni
two parties
دو گروہ
mina
among
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں(سے)
iq'tatalū
fight
باہم لڑ پڑیں
fa-aṣliḥū
then make peace
تو صلح کرا دو
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
fa-in
But if
پھر اگر
baghat
oppresses
زیادتی کرے
iḥ'dāhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
ʿalā
on
پر
l-ukh'rā
the other
دوسرے (پر)
faqātilū
then fight
تو لڑو
allatī
one which
اس سے جو
tabghī
oppresses
زیادتی کرے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tafīa
it returns
وہ پلٹ آئے
ilā
to
طرف
amri
(the) command
حکم کی طرف
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fa-in
Then if
پھر اگر
fāat
it returns
وہ پلٹ آئے
fa-aṣliḥū
then make peace
تو صلح کرا دو
baynahumā
between them
ان دونوں کے درمیان
bil-ʿadli
with justice
انصاف کے ساتھ
wa-aqsiṭū
and act justly
اور انصاف کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
l-muq'siṭīna
those who act justly
انصاف کرنے والوں کو
Urdu —
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں جنگ کریں تو اُن کے درمیان صلح کرا دیا کرو، پھر اگر ان میں سے ایک (گروہ) دوسرے پر زیادتی اور سرکشی کرے تو اس (گروہ) سے لڑو جو زیادتی کا مرتکب ہو رہا ہے یہاں تک کہ وہ اﷲ کے حکم کی طرف لوٹ آئے، پھر اگر وہ رجوع کر لے تو دونوں کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف سے کام لو، بیشک اﷲ انصاف کرنے والوں کو بہت پسند فرماتا ہےo
— English
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly.
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُوَ يُدۡعٰٓى اِلَى الۡاِسۡلَامِ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAaila al-islami wallahu layahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more wrong
بڑا ظالم ہے
mimmani
than (one) who
اس سے جو
if'tarā
invents
گھڑے
ʿalā
upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
l-kadhiba
the lie
جھوٹ کو
wahuwa
while he
حالانکہ وہ
yud'ʿā
is invited
بلایا جاتا ہو
ilā
to
طرف
l-is'lāmi
Islam
اسلام کی (طرف)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
[the] wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے حالانکہ اسے اسلام کی طرف بلایا جا رہا ہو، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.