Logo

succession

The Quran mentions succession in the context of leadership and the transfer of responsibility. Surah Al-Baqarah (2:30) describes how Allah appointed Adam as a successor on earth. Succession in the Quranic context symbolizes the continuity of divine guidance and human responsibility. The Quranic teachings encourage believers to uphold justice and fairness in leadership. By reflecting on succession, Muslims can learn about the importance of trust and accountability. Succession is a reminder of the need for righteous leadership and the fulfillment of divine trust.

Discover the profound insights behind the topic succession. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 19 verses. These verses are drawn from 18 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Nooh (Chapter 71) presents 2 verses. Surah Al-Mursalaat (Chapter 77) presents 1 verse. Surah At-Takwir (Chapter 81) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اِنِّىۡ جَاعِلٌ فِىۡ الۡاَرۡضِ خَلِيۡفَةً ‌ؕ قَالُوۡٓا اَتَجۡعَلُ فِيۡهَا مَنۡ يُّفۡسِدُ فِيۡهَا وَيَسۡفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَ‌ؕ قَالَ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qalooatajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku addimaawanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu lakaqala innee aAAlamu ma la taAAlamoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
فرمایا
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
lil'malāikati
to the angels
فرشتوں سے
innī
`Indeed, I (am)
بیشک میں
jāʿilun
ing to place
بنانے والا ہوں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
khalīfatan
a vicegerent
اپنا جانشین / ایک خلیفہ
qālū
they said
انہوں نے کہا
atajʿalu
Will You place
کیا تو بنائے گا
fīhā
in it
اس میں
man
(one) who
جو
yuf'sidu
will spread corruption
فساد کرے گا
fīhā
in it
اس میں
wayasfiku
and will shed
اور بہائے گا
l-dimāa
[the] blood[s]
خون
wanaḥnu
while we,
حالانکہ ہم
nusabbiḥu
[we] glorify (You)
ہم تسبیح کرتے ہیں
biḥamdika
with Your praises
ساتھ تیری تعریف کے
wanuqaddisu
and we sanctify
اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں
laka
[to] You.`
واسطے تیرے
qāla
He said
فرمایا
innī
`Indeed, I
بیشک میں
aʿlamu
[I] know
میں جانتا ہوں
what
جو
**you (do) not know.`
نہیں
taʿlamūna
you know
تم علم رکھتے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
— English
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
Word By Word —
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
waqaffaynā
and We followed up
اور پے در پے بھیجے ہم نے
min
**after him
baʿdihi
after him
اس کے پیچھے / بعد
bil-rusuli
with [the] Messengers
رسول
waātaynā
And We gave
اور دیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
(the) son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
[the] clear signs
روشن نشانیاں
wa-ayyadnāhu
and We supported him
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
(with)
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک کے
afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
کیا بھلا جب کبھی
jāakum
came to you
لایا تمہارے پاس
rasūlun
a Messenger
کوئی رسول
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
**(do) not desire
نہیں
tahwā
desire
چاہتے تھے (اسے)
anfusukumu
yourselves
تمہارے دل
is'takbartum
you acted arrogantly
تکبر کیا تم نے
fafarīqan
So a party
تو ایک گروہ کو
kadhabtum
you denied
جھٹلایا تم نے
wafarīqan
and a party
اور گروہ کو
taqtulūna
you kill(ed)
تم قتل کرتے رہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے
— English
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَـكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ الۡاَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيۡعُ الۡعِقَابِ‌ۖ‌ۖ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifaal-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdindarajatin liyabluwakum fee ma atakuminna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheem
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿalakum
(has) made you
جس نے بنایا تم کو
khalāifa
successors
جانشین
l-arḍi
(of) the earth
زمین (میں)
warafaʿa
and raised
اور بلند کئے
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کے
fawqa
above
اوپر
baʿḍin
others
بعض کے
darajātin
(in) ranks
درجات
liyabluwakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
in
میں
what
اس میں جو
ātākum
He has given you
اس نے دیا تم کو
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
sarīʿu
(is) swift
جلد
l-ʿiqābi
(in) the punishment
سزا دینے والا ہے
wa-innahu
and indeed, He (is)
اور بیشک وہ
laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving
البتہ بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تم کو زمین میں نائب بنایا اور تم میں سے بعض کو بعض پر درجات میں بلند کیا تاکہ وہ ان (چیزوں) میں تمہیں آزمائے جو اس نے تمہیں (امانتاً) عطا کر رکھی ہیں۔ بیشک آپ کا رب (عذاب کے حق داروں کو) جلد سزا دینے والا ہے اور بیشک وہ (مغفرت کے امیدواروں کو) بڑا بخشنے والا اور بے حد رحم فرمانے والا ہے
— English
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰى رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ‌ؕ وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّزَادَكُمۡ فِىۡ الۡخَـلۡقِ بَصۜۡطَةً‌‌ ۚ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰلَۤاءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum wathkurooith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohinwazadakum fee alkhalqi bastatan fathkurooalaa Allahi laAAallakum tuflihoon
Word By Word —
awaʿajib'tum
Do you wonder
کیا بھلا تعجب ہوا ہوا تم کو
an
you wonder
کہ
jāakum
has come to you
آئی تمہارے پاس
dhik'run
a reminder
ایک نصیحت
min
a reminder
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
ʿalā
your Lord
پر
rajulin
a man
ایک شخص (پر)
minkum
a man
تم میں سے
liyundhirakum
that he may warn you
تاکہ وہ خبردار کرے تم کو
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
idh
when
جب
jaʿalakum
He made you
اس نے بنایا تم کو
khulafāa
successors
جانشین
min
successors
کے
baʿdi
after
بعد
qawmi
(the) people
قوم
nūḥin
(of) Nuh,
نوح کے
wazādakum
and increased you
اور زیادہ دی تم کو
in
میں
l-khalqi
the stature
ساخت میں
baṣ'ṭatan
extensively
فراخی
fa-udh'kurū
So remember
پس یاد کرو
ālāa
(the) Bounties
نعمتوں کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
succeed
فلاح پا جاؤ
Urdu —
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے، اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد (زمین پر) جانشین بنایا اور تمہاری خلقت میں (قد و قامت اور) قوت کو مزید بڑھا دے، سو تم اﷲ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ
— English
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ تَـتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُهُوۡلِهَا قُصُوۡرًا وَّتَـنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُيُوۡتًا‌ۚ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰلَۤاءَ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkuroo ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan fathkurooalaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
idh
when
جب
jaʿalakum
He made you
اس نے بنایا تم کو
khulafāa
successors
جانشین
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
ʿādin
Aad
عاد کے
wabawwa-akum
and settled you
اور ٹھکانہ دیا تم کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
tattakhidhūna
You take
تم بناتے ہو
min
from
کے
suhūlihā
its plains
اس کے میدانوں میں
quṣūran
palaces
محلات
watanḥitūna
and you carve out
اور تم تراشتے ہو
l-jibāla
the mountains
پہاڑوں کو
buyūtan
(as) homes
گھروں میں
fa-udh'kurū
So remember
پس یاد کرو
ālāa
(the) Bounties
نعمتوں کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
walā
and (do) not
اور نہ
taʿthaw
act wickedly
تم فساد کرو
in
میں
l-arḍi
(the) earth
زمین (میں)
muf'sidīna
spreading corruption
مفسد بن کر
Urdu —
اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اﷲ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
— English
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالُـوۡۤا اُوۡذِيۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِيَنَا وَمِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا‌ؕ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
ūdhīnā
We have been harmed
ہم اذیت دیے گئے
min
**before
اس سے
qabli
before
پہلے
an
[that]
کہ
tatiyanā
you came to us
تو آتا ہمارے پاس
wamin
**and after
اور اس کے
baʿdi
and after
بعد
[what]
جو
ji'tanā
you have come to us
تو آیا ہمارے پاس
qāla
He said
اس نے جواب دیا
ʿasā
Perhaps
قریب ہے کہ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
an
[that]
کہ
yuh'lika
will destroy
ہلاک کردے
ʿaduwwakum
your enemy
تمہارے دشمن کو
wayastakhlifakum
and make you successors
اور خلیفہ بنائے تم کو
in
میں
l-arḍi
the earth
ز مین
fayanẓura
then see
پھر وہ دیکھے
kayfa
how
کس طرح
taʿmalūna
you will do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو
— English
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰى ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖۤ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ‌ۚ وَقَالَ مُوۡسٰى لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِىۡ فِىۡ قَوۡمِىۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WawaAAadna moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih walatattabiAA sabeela almufsideen
Word By Word —
wawāʿadnā
And We appointed
اور وعدہ لیا ہم نے
mūsā
(for) Musa
موسیٰ سے
thalāthīna
thirty
تیس
laylatan
nights
راتوں کا
wa-atmamnāhā
and We completed them
اور ہم نے پورا کیا اس کو
biʿashrin
with ten (more)
ساتھ دس کے
fatamma
so was completed
تو پورا ہوا
mīqātu
(the) set term
وعدہ۔ مقرر وقت
rabbihi
(of) his Lord
اس کے رب کا
arbaʿīna
(of) forty
چالیس
laylatan
night(s)
راتوں میں
waqāla
And said
اور کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
li-akhīhi
to his brother
اپنے بھائی
hārūna
Harun,
ہارون سے
ukh'luf'nī
Take my place
جان نشینی کرنا میری
in
میں
qawmī
my people
میری قوم (میں)
wa-aṣliḥ
and do right
اور اصلاح کرنا
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرنا
sabīla
(the) way
راستے کی
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کے
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعدہ فرمایا اور ہم نے اسے (مزید) دس (راتیں) ملا کر پورا کیا، سو ان کے رب کی (مقرر کردہ) میعاد چالیس راتوں میں پوری ہوگئی۔ اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے فرمایا: تم (اس دوران) میری قوم میں میرے جانشین رہنا اور (ان کی) اصلاح کرتے رہنا اور فساد کرنے والوں کی راہ پر نہ چلنا (یعنی انہیں اس راہ پر نہ چلنے دینا)
— English
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
ثُمَّ جَعَلۡنٰكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لِنَـنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
jaʿalnākum
We made you
بنایا ہم نے تم کو
khalāifa
successors
جانشین
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
min
**after them
ان کے
baʿdihim
after them
بعد
linanẓura
so that We may see
تاکہ ہم دیکھیں
kayfa
how
کس طرح
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنایا تاکہ ہم دیکھیں کہ (اب) تم کیسے عمل کرتے ہو
— English
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَكَذَّبُوۡهُ فَنَجَّيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِىۡ الۡـفُلۡكِ وَجَعَلۡنٰهُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafanthur kayfa kana AAaqibatualmunthareen
Word By Word —
fakadhabūhu
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
fanajjaynāhu
so We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
waman
and (those) who
اور جو
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
in
میں
l-ful'ki
the ship
کشتی
wajaʿalnāhum
and We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
khalāifa
successors
جانشین
wa-aghraqnā
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
fa-unẓur
Then see
تو دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
l-mundharīna
(of) those who were warned
ڈرائے جانے والوں کا
Urdu —
پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
— English
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ يَحۡفَظُوۡنَهٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَاِذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّالٍ‏ 
— Transliteration
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhiwamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahiinna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha aradaAllahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wamalahum min doonihi min wal
Word By Word —
lahu
For him
اس کے لئے
muʿaqqibātun
(are) successive (Angels)
پہرے دار ہیں
min
**before him
سے
bayni
(before)
سامنے
yadayhi
(him)
اس کے
wamin
**and behind him,
اور اس کے
khalfihi
and behind him
پیچھے سے
yaḥfaẓūnahu
who guard him
جو حفاظت کرتے ہیں اس کی
min
by
سے
amri
(the) command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yughayyiru
change
تبدیل کرتا
**the condition of a people,
جو
biqawmin
of a people
ساتھ کسی قوم کے ہو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yughayyirū
they change
وہ بدل دیں
what
جو
bi-anfusihim
(is) in themselves
ان کے نفسوں کے ساتھ ہیں
wa-idhā
And when
اور جب
arāda
wills
ارادہ کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
biqawmin
for a people
ساتھ کسی قوم کے
sūan
misfortune
برائی کا
falā
then (there is) no
تو نہیں
maradda
turning away
کوئی پھیرنے والا
lahu
of it,
اس کو
wamā
and not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لئے
min
**besides Him
اس کے
dūnihi
besides Him
سوا
min
any
کوئی
wālin
protector
مددگار
Urdu —
(ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اﷲ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اﷲ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اﷲ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہے
— English
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَـيَسۡتَخۡلِفَـنَّهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ كَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِيۡنَهُمُ الَّذِىۡ ارۡتَضٰى لَهُمۡ وَلَـيُبَدِّلَــنَّهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًا‌ؕ يَعۡبُدُوۡنَنِىۡ لَا يُشۡرِكُوۡنَ بِىۡ شَيْئًا ؕ وَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAada Allahu allatheena amanoominkum waAAamiloo assalihatilayastakhlifannahum fee al-ardi kama istakhlafaallatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumuallathee irtada lahum walayubaddilannahum minbaAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona beeshay-an waman kafara baAAda thalika faola-ika humualfasiqoon
Word By Word —
waʿada
Allah (has) promised
وعدہ کیا
l-lahu
Allah (has) promised
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
minkum
among you
تم میں سے
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
layastakhlifannahum
surely He will grant them succession
البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
kamā
as
جیسا کہ
is'takhlafa
He gave succession
جانشین بنایا تھا اس نے
alladhīna
to those who
ان لوگوں کو
min
**(were) before them,
سے
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
walayumakkinanna
and that He will surely establish
اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا
lahum
for them
ان کے لیے
dīnahumu
their religion
ان کے دین کو
alladhī
which
وہ جو
ir'taḍā
He has approved
اس نے پسند کیا ہے
lahum
for them,
ان کے لیے
walayubaddilannahum
and surely He will change for them
اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
khawfihim
their fear
ان کے خوف کے
amnan
security
امن کی حالت میں
yaʿbudūnanī
(for) they worship Me
وہ عبادت کریں میری
not
نہ
yush'rikūna
they associate
شریک ٹھہرائیں
with Me
میرے ساتھ
shayan
anything
کسی چیز کو
waman
But whoever
اور جو کوئی
kafara
disbelieved
کفر کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے (جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے) جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت (یعنی امانتِ اقتدار کا حق) عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو (حقِ) حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے (غلبہ و اقتدار کے ذریعہ) مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور (اس تمکّن کے باعث) ان کے پچھلے خوف کو (جو ان کی سیاسی، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا) ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا، وہ (بے خوف ہو کر) میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے (یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے)، اور جس نے اس کے بعد ناشکری (یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار) کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق (و نافرمان) ہوں گے
— English
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اَمَّنۡ يُّجِيۡبُ الۡمُضۡطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ السُّوۡٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ الۡاَرۡضِ‌ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَذَكَّرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu assoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroon
Word By Word —
amman
Or Who
یا کون ہے
yujību
responds
جو جواب دیتا
l-muḍ'ṭara
(to) the distressed one
لاچار کو
idhā
when
جب
daʿāhu
he calls Him
وہ پکارتا ہے اس کو
wayakshifu
and He removes
اور دور کرتا ہے
l-sūa
the evil
تکلیف
wayajʿalukum
and makes you
اور وہ بناتا ہے تم کو
khulafāa
inheritors
جانشین
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی الٰہ ہے
maʿa
with
ساتھ
l-lahi
Allah
اللہ کے
qalīlan
Little
کم
(is) what
کتنی
tadhakkarūna
you remember
تم نصیحت پکڑتے ہو
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جو بے قرار شخص کی دعا قبول فرماتا ہے جب وہ اسے پکارے اور تکلیف دور فرماتا ہے اور تمہیں زمین میں(پہلے لوگوں کا) وارث و جانشین بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
— English
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَـكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ فَمَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗؕ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ اِلَّا مَقۡتًاۚ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ اِلَّا خَسَارًا‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifafee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illakhasara
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿalakum
made you
اس نے بنایا تم کو
khalāifa
successors
جانشین
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
faman
And whoever
تو جو کوئی
kafara
disbelieves
کفر کرے
faʿalayhi
then upon him
تو اسی پر ہی ہے
kuf'ruhu
(is) his disbelief
اس کا کفر
walā
And not
اور نہیں
yazīdu
increase
زیادہ کرے گا
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
kuf'ruhum
their disbelief
ان کا کفر
ʿinda
near
نزدیک
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
illā
except
مگر
maqtan
(in) hatred
غضب میں۔ شدید بغض میں
walā
and not
اور نہیں
yazīdu
increase
اضافہ کرے گا
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
kuf'ruhum
their disbelief
ان کا کفر
illā
except
مگر
khasāran
(in) loss
خسارے میں
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا
— English
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰكَ خَلِيۡفَةً فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الۡهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا يَوۡمَ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisab
Word By Word —
yādāwūdu
`O Dawood!
اے داؤد
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
jaʿalnāka
[We] have made you
بنایا تجھ کو
khalīfatan
a vicegerent
ایک خلیفہ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fa-uḥ'kum
so judge
پس فیصلہ کرو
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] men
لوگوں کے
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿi
follow
تم پیروی کرو
l-hawā
the desire
خواہش نفس کی
fayuḍillaka
for it will lead you astray
تو وہ بھٹکادے گی تجھ کو
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaḍillūna
astray
جو بھٹکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
lahum
for them
ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
shadīdun
severe
شدید
bimā
because
بوجہ اس کے
nasū
they fort
جو وہ بھول گئے
yawma
(the) Day
دن کو
l-ḥisābi
(of) Account
حساب کے
Urdu —
اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اﷲ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئےo
— English
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاَنۡفِقُوۡا مِمَّا جَعَلَـكُمۡ مُّسۡتَخۡلَفِيۡنَ فِيۡهِ‌ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَاَنۡفَقُوۡا لَهُمۡ اَجۡرٌ كَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Aminoo billahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi fallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeer
Word By Word —
āminū
Believe
ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
wa-anfiqū
and spend
اور خرچ کرو
mimmā
of what
اس میں سے جو
jaʿalakum
He has made you
اس نے بنایا تم کو
mus'takhlafīna
trustees
پیچھے رہ جانے والے۔ خلیفہ۔ جانشین
fīhi
therein.
اس میں
fa-alladhīna
And those
تو وہ لوگ
āmanū
who believe
جو ایمان لائے
minkum
among you
تم میں سے
wa-anfaqū
and spend
اور انہوں نے خرچ کیا
lahum
for them
ان کے لیے
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
kabīrun
great
بڑا
Urdu —
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ اور اس (مال و دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب (و امین) بنایا ہے، پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا اُن کے لئے بہت بڑا اَجر ہےo
— English
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.
NoohNoah071surahنوح
Nooh | نُوْح | MakkahMakkiSerial: Revelation: 71Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
مِّمَّا خَطٓيْئٰتِهِمۡ اُغۡرِقُوۡا فَاُدۡخِلُوۡا نَارًا ۙ فَلَمۡ يَجِدُوۡا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡصَارًا‏ 
— Transliteration
Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansara
Word By Word —
mimmā
Because of
مگر
khaṭīātihim
their sins
خطائیں تھیں ان کی
ugh'riqū
they were drowned
وہ غرق کیے گئے
fa-ud'khilū
then made to enter
پھر فورا داخل کیے گئے
nāran
(the) Fire
آگ میں
falam
and not
پھر نہ
yajidū
they found
انہوں نے پایا
lahum
for themselves
اپنے لیے
min
**besides
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
anṣāran
any helpers
کوئی مددگار
Urdu —
(بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اﷲ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکےo
— English
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
وَقَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى الۡاَرۡضِ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ دَيَّارًا‏ 
— Transliteration
Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyara
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
nūḥun
Nuh,
نوح نے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
(Do) not
نہ
tadhar
leave
تو چھوڑ
ʿalā
on
پر
l-arḍi
the earth
زمین (پر)
mina
any
میں سے
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں
dayyāran
(as) an inhabitant
کوئی بسنے والا
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑo
— English
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
Al-MursalaatThe Emissaries077surahبھیجی جانے والی ہوائیں
Al-Mursalaat | الۡمُرۡسَلٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 33Verses: 50Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَالۡمُرۡسَلٰتِ عُرۡفًاۙ‏ 
— Transliteration
Walmursalati AAurfa
Word By Word —
wal-mur'salāti
By the ones sent forth
قسم ہے ان بھیجی ہوئی ہواؤں کی
ʿur'fan
one after another
جو پے در پے ہیں
Urdu —
نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیںo
— English
By those [winds] sent forth in gusts
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha annujoomu inkadarat
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
l-nujūmu
the stars
تارے
inkadarat
fall, losing their luster
گدلے ہوجائیں گے
Urdu —
اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گےo
— English
And when the stars fall, dispersing,