Skip to main content
Logo

treaty

The Quran emphasizes the importance of honoring treaties and agreements as a reflection of faith. Surah Al-Anfal (8:56) warns against breaking treaties, as it undermines trust. Treaties in the Quranic context symbolize the importance of integrity and justice in relationships. The Quranic teachings encourage believers to uphold their commitments and avoid betrayal. By adhering to treaties, Muslims can contribute to a just and harmonious society. Treaties are a reminder of the importance of trust and accountability in all dealings.

Discover the profound insights behind the topic treaty. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 8 verses..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Duribat AAalayhimu aththillatuayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahiwahablin mina annasi wabaoo bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
ḍuribat
Struck
ماری گئی
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
ayna
**wherever
جہاں کہیں
**wherever
مگر
thuqifū
they are found
وہ پائے گئے
illā
except
مگر
biḥablin
with a rope
ساتھ رسی کے (تعلق کے)
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ
waḥablin
and a rope
اور رسی کے (تعلق کے)
mina
from
سے
l-nāsi
the people
لوگوں
wabāū
And they incurred
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
waḍuribat
and struck
اور ماری گئی
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-maskanatu
the poverty
محتاجی
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
kānū
they used to
تھے
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
biāyāti
in (the) Verses
آیات کا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
and they killed
اور قتل کرتے
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
right
حق
dhālika
That
یہ
bimā
(is) because
بو جوہ اس کے جو
ʿaṣaw
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
wakānū
and they used to
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgress
حد سے بڑھ جاتے
Urdu —
وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھےo
— English
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـــًٔا‌ۚ وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـــًٔا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡا‌ؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّـكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ وَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wama kana limu/minin anyaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minankhataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatunmusallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoofa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeruraqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakumwabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ilaahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakanaAllahu AAaleeman hakeema
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
limu'minin
for a believer
کسی مومن کے لیے
an
that
کہ وہ
yaqtula
he kills
قتل کردے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
illā
except
مگر
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
waman
And whoever
اور جو کوئی
qatala
killed
قتل کرے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن
mu'minatin
believing
مومن کا
wadiyatun
and blood money
اور خون بہا
musallamatun
(is to be) paid
جو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائے
ilā
to
طرف
ahlihi
his family
اس کے اہل کے
illā
unless
مگر ۔ ہاں
an
that
یہ کہ ۔ اگر
yaṣṣaddaqū
they remit (as) charity
وہ صدقہ کردیں
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
(he) was
ہے
min
from
سے
qawmin
a people
قوم سے
ʿaduwwin
hostile
دشمن
lakum
to you
تمہارا
wahuwa
and he was
اور وہ
mu'minun
a believer
مومن ہے
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہوگا
raqabatin
(of) a believing slave
ایک گردن
mu'minatin
believing
مومن
wa-in
And if
اور اگر
kāna
(he) was
ہے
min
from
سے
qawmin
a people
ایک قوم
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
fadiyatun
then blood money
تو خون بہا ادا کرنا
musallamatun
(is to be) paid
سپرد کیا ہوا
ilā
to
طرف
ahlihi
his family
اس کے اھل کے
wataḥrīru
and freeing
اور آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
mu'minatin
believing
مومن
faman
And whoever
تو جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yajid
find
پائے
faṣiyāmu
then fasting
پس روزے رکھنا
shahrayni
(for) two months
دو ماہ
mutatābiʿayni
consecutively
مسلسل
tawbatan
(seeking) repentance
یہ مہربانی ہے
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wakāna
and is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور کسی مسلمان کے لئے (جائز) نہیں کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کر دے مگر (بغیر قصد) غلطی سے، اور جس نے کسی مسلمان کو نادانستہ قتل کر دیا تو (اس پر) ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا اور خون بہا (کا ادا کرنا) جو مقتول کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے (لازم ہے) مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں، پھر اگر وہ (مقتول) تمہاری دشمن قوم سے ہو اور وہ مومن (بھی) ہو تو (صرف) ایک غلام / باندی کا آزاد کرنا (ہی لازم) ہے اور اگر وہ (مقتول) اس قوم میں سے ہو کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح کا) معاہدہ ہے تو خون بہا (بھی) جو اس کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے اور ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا (بھی لازم) ہے۔ پھر جس شخص کو (غلام / باندی) میسر نہ ہو تو (اس پر) پے در پے دو مہینے کے روزے (لازم) ہیں۔ اللہ کی طرف سے (یہ اس کی) توبہ ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا‌ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
and helped
اور مدد دی
ulāika
those -
یہی لوگ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
baʿḍin
(of) another
بعض کے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
walam
and (did) not
اور نہیں
yuhājirū
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
(it is) not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**their protection
کی
walāyatihim
their protection
ان کی ولایت میں سے
min
**(in) anything,
کوئی
shayin
(in) anything
بھی چیز
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
wa-ini
And if
اور اگر
is'tanṣarūkum
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
faʿalaykumu
then upon you
تو تم پر ہے
l-naṣru
(is to) help them
مدد کرنا
illā
except
مگر
ʿalā
against
کے خلاف
qawmin
a people
اس قوم (کے خلاف)
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
بَرَآءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۤ اِلَى الَّذِيۡنَ عٰهَدتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
Word By Word —
barāatun
Freedom from obligations
برات ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (کی طرف سے )
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی (طرف سے)
ilā
to
طرف سے
alladhīna
those (with) whom
ان لوگوں کی طرف
ʿāhadttum
you made a covenant
معاہدے کیے تم نے
mina
from
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
Urdu —
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے بے زاری (و دست برداری) کا اعلان ہے ان مشرک لوگوں کی طرف جن سے تم نے (صلح و امن کا) معاہدہ کیا تھا (اور وہ اپنے عہد پر قائم نہ رہے تھے)
— English
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
فَسِيۡحُوۡا فِى الۡاَرۡضِ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّاعۡلَمُوۡۤا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِى اللّٰهِ‌ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخۡزِى الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireen
Word By Word —
fasīḥū
So move about
پس چلو پھرو۔ سیر کرو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
arbaʿata
(during) four
چار
ashhurin
months
مہینے
wa-iʿ'lamū
but know
اور جان لو
annakum
that you
بیشک تم
ghayru
(can) not
نہیں
muʿ'jizī
escape
عاجز کرنے والے
l-lahi
Allah
اللہ کو
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
mukh'zī
(is) the One Who (will) disgrace
رسوا کرنے والا ہے
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
پس (اے مشرکو!) تم زمین میں چار ماہ (تک) گھوم پھر لو (اس مہلت کے اختتام پر تمہیں جنگ کا سامنا کرنا ہوگا) اور جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور بیشک اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے
— English
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
وَاَذٰنٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۤ اِلَى النَّاسِ يَوۡمَ الۡحَجِّ الۡاَكۡبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِىۡۤءٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‌  ۙ وَرَسُوۡلُهٗ‌ؕ فَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِى اللّٰهِ‌ؕ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Waathanun mina Allahiwarasoolihi ila annasi yawma alhajjial-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeenawarasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytumfaAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleem
Word By Word —
wa-adhānun
And an announcement
اور اعلان ہے
mina
**from Allah
سے
l-lahi
from Allah
اللہ کی (طرف سے)
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی ( طرف سے)
ilā
to
طرف
l-nāsi
the people
لوگوں کی طرف
yawma
(on the) day
دن
l-ḥaji
(of) the greater Pilgrimage
حج
l-akbari
(of) the greater Pilgrimage
اکبر کے
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
barīon
(is) free from obligations
بری الذمہ ہے
mina
[of]
سے
l-mush'rikīna
(to) the polytheists
مشرکوں سے
warasūluhu
and (so is) His Messenger
اور اس کا رسول بھی
fa-in
So if
پھر اگر
tub'tum
you repent
تو بہ کرلو تم
fahuwa
then, it is
تو وہ
khayrun
best
بہتر ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
wa-in
But if
اور اگر
tawallaytum
you turn away
منہ پھیرا تم نے
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
annakum
that you
بیشک تم
ghayru
(can) not
نہیں
muʿ'jizī
escape
عاجز کرنے والے
l-lahi
Allah
اللہ کو
wabashiri
And give glad tidings
اور خوش خبری دے دو
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
(یہ آیات) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جانب سے تمام لوگوں کی طرف حجِ اکبر کے دن اعلانِ (عام) ہے کہ اللہ مشرکوں سے بے زار ہے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (ان سے بری الذمّہ ہے)، پس (اے مشرکو!) اگر تم توبہ کر لو تو وہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر تم نے روگردانی کی تو جان لو کہ تم ہرگز اللہ کو عاجز نہ کر سکو گے، اور (اے حبیب!) آپ کافروں کو دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
اِلَّا الَّذِيۡنَ عٰهَدتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ثُمَّ لَمۡ يَنۡقُصُوۡكُمۡ شَيْئًا وَّلَمۡ يُظَاهِرُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَحَدًا فَاَتِمُّوۡۤا اِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ اِلٰى مُدَّتِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena AAahadtummina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahirooAAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ilamuddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
Word By Word —
illā
Except
سوائے
alladhīna
those (with) whom
ان لوگوں کو
ʿāhadttum
you have a covenant
جن سے عہد کیا تم نے
mina
among
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں (سے)
thumma
then
پھر
lam
not
نہیں
yanquṣūkum
they have failed you
انہوں نے کمی کی تم سے
shayan
(in any) thing
کچھ بھی
walam
and not
اور نہیں
yuẓāhirū
they have supported
انہوں نے پشت پناہی کی
ʿalaykum
against you
تمہارے خلاف
aḥadan
anyone
کسی کی
fa-atimmū
so fulfil
تو پورا کرو
ilayhim
to them
ان کی طرف
ʿahdahum
their treaty
ان کے عہد کو
ilā
till
تک
muddatihim
their term
ان کی مدت تک
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں کو
Urdu —
سوائے ان مشرکوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر انہوں نے تمہارے ساتھ (اپنے عہد کو پورا کرنے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے مقابلہ پر کسی کی مدد (یا پشت پناہی) کی سو تم ان کے عہد کو ان کی مقررہ مدت تک ان کے ساتھ پورا کرو، بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے
— English
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَا تُقَاتِلُوۡنَ قَوۡمًا نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ وَهَمُّوۡا بِاِخۡرَاجِ الرَّسُوۡلِ وَهُمۡ بَدَءُوۡكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ اَتَخۡشَوۡنَهُمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشَوۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
Word By Word —
alā
Will not
کیا نہیں
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرو گے
qawman
a people
ایک ایسی قوم سے
nakathū
who broke
جنہوں نے توڑ دیا
aymānahum
their oaths
اپنی قسموں کو
wahammū
and determined
اور انہوں نے ارادہ کیا
bi-ikh'rāji
to drive out
نکالنے کا
l-rasūli
the Messenger
رسول کو
wahum
and they
اور انہوں نے
badaūkum
began (to attack) you
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ
awwala
first
پہلی
marratin
time
مرتبہ
atakhshawnahum
Do you fear them
کیا تم ڈرتے ہو ان سے
fal-lahu
But Allah
تو اللہ تعالیٰ
aḥaqqu
(has) more right
زیادہ حق دار ہے
an
that
کہ
takhshawhu
you should fear Him
تم ڈرو اس سے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے (عہد شکنی اور جنگ کی) ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو
— English
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
قَاتِلُوۡهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ بِاَيۡدِيۡكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنۡصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُوۡرَ قَوۡمٍ مُّؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahubi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudooraqawmin mu/mineen
Word By Word —
qātilūhum
Fight them
جنگ کرو ان سے
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
bi-aydīkum
by your hands
ساتھ تمہارے ہاتھوں کے
wayukh'zihim
and disgrace them
اور رسوا کرے گا ان کو
wayanṣur'kum
and give you victory
اور مدد کرے گا تمہاری
ʿalayhim
over them,
ان کے خلاف
wayashfi
and will heal
اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا
ṣudūra
(the) breasts
سینوں کو
qawmin
(of) a people
قوم
mu'minīna
(who are) believers
مومن (قوم) کے
Urdu —
تم ان سے جنگ کرو، اللہ تمہارے ہاتھوں انہیں عذاب دے گا اور انہیں رسوا کرے گا اور ان (کے مقابلہ) پر تمہاری مدد فرمائے گا اور ایمان والوں کے سینوں کو شفا بخشے گا
— English
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
لَا يَرۡقُبُوۡنَ فِىۡ مُؤۡمِنٍ اِلاًّ وَّلَا ذِمَّةً‌ ؕ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yarquboona fee mu/minin illan walathimmatan waola-ika humu almuAAtadoon
Word By Word —
Not
نہیں
yarqubūna
they respect (the ties)
وہ لحاظ کرتے
towards
میں
mu'minin
a believer
کسی مومن کے بارے میں
illan
(of) kinship
کسی قرابت کا
walā
and not
اور نہ
dhimmatan
covenant of protection
معاہدے کا
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-muʿ'tadūna
(are) the transgressors
جو حد سے بڑھنے والے ہیں
Urdu —
نہ وہ کسی مسلمان کے حق میں قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ عہد کا، اور وہی لوگ (سرکشی میں) حد سے بڑھنے والے ہیں
— English
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَاِنۡ نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ فَقٰتِلُوۡۤا اَٮِٕمَّةَ الۡـكُفۡرِ‌ۙ اِنَّهُمۡ لَاۤ اَيۡمَانَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنۡتَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdiAAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatilooa-immata alkufri innahum la aymana lahumlaAAallahum yantahoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
nakathū
they break
وہ توڑ دیں
aymānahum
their oaths
اپنی قسمیں
min
**after
baʿdi
after
بعد
ʿahdihim
their treaty
اپنے عہد کرنے کے
waṭaʿanū
and defame
اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں
[in]
میں
dīnikum
your religion
تمہارے دین (میں)
faqātilū
then fight
تو جنگ کرو
a-immata
the leaders
اماموں سے
l-kuf'ri
(of) [the] disbelief
کفر کے
innahum
indeed, they -
بیشک وہ
no
نہیں
aymāna
oaths
کوئی عہد
lahum
for them,
ان کے لیے
laʿallahum
so that they may
شاید کہ
yantahūna
cease
وہ رک جائیں
Urdu —
اور اگر وہ اپنے عہد کے بعد اپنی قَسمیں توڑ دیں اور تمہارے دین میں طعنہ زنی کریں تو تم (ان) کفر کے سرغنوں سے جنگ کرو بیشک ان کی قَسموں کا کوئی اعتبار نہیں تاکہ وہ (اپنی فتنہ پروری سے) باز آجائیں
— English
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease.