Logo

trial

The Quran emphasizes that trials are a test from Allah and a means of spiritual growth. Surah Al-Baqarah (2:155) states that believers will be tested through hardship. Trials in the Quranic context symbolize the transient nature of life and the importance of patience. The Quranic teachings encourage believers to seek Allah's help and remain steadfast during trials. By enduring trials with faith, Muslims can strengthen their resilience and connection with Allah. Trials are a reminder of the importance of trust in Allah's plan and the promise of divine reward.

Discover the profound insights behind the topic trial. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 88 verses. These verses are drawn from 88 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 8 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 4 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 5 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 5 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 4 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 2 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 4 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 3 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 3 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 3 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 2 verses. Surah Saad (Chapter 38) presents 2 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 2 verses. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 2 verses. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 2 verses. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 1 verse. Surah Al-Jinn (Chapter 72) presents 2 verses. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse. Surah Al-Insaan (Chapter 76) presents 1 verse. Surah Al-Burooj (Chapter 85) presents 1 verse. Surah Al-Fajr (Chapter 89) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
najjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون
yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو
sūa
horrible
برے
l-ʿadhābi
torment
عذاب کی
yudhabbiḥūna
slaughtering
خوب ذبح کرتے تھے
abnāakum
your sons
بیٹوں کو تمہارے
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اورمیں
dhālikum
that
اس کے
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
great
بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی
— English
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوۡا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰى مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَ‌‌ۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَ وَمَآ اُنۡزِلَ عَلَى الۡمَلَـکَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَ‌ؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوۡلَاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡؕ‌ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهٖ‌ؕ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ‌ؕ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‌ؕ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ؕ لَوۡ کَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WattabaAAoo ma tatloo ashshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna ashshayateena kafarooyuAAallimoona annasa assihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
wa-ittabaʿū
And they followed
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے
what
جو
tatlū
recite(d)
پڑھتے تھے
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
ʿalā
over
اوپر
mul'ki
(the) kingdom
بادشاہت
sulaymāna
(of) Sulaiman.
سلیمان کی
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
kafara
disbelieved
کفر کیا تھا
sulaymānu
Sulaiman
سلیمان نے
walākinna
[and] but
بلکہ / لیکن
l-shayāṭīna
the devils
شیاطین نے
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
yuʿallimūna
they teach
وہ تعلیم دیتے تھے
l-nāsa
the people
لوگوں کو
l-siḥ'ra
[the] magic
جادو کی
wamā
and what
اور اس کی جو
unzila
was sent down
نازل کیا گیا تھا
ʿalā
to
اوپر
l-malakayni
the two angels
دو فرشتوں کے
bibābila
in Babylon,
بابل میں
hārūta
Harut
ہاروت
wamārūta
and Marut.
اور ماروت ( پر)
wamā
And not
اورنہیں
yuʿallimāni
they both teach
وہ دونوں سکھاتے تھے
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو
ḥattā
unless
یہاں تک کہ
yaqūlā
they [both] say
وہ دونوں کہتے
innamā
`Only
بیشک
naḥnu
we
ہم
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں
falā
so (do) not
تو نہ
takfur
disbelieve
تم کفر کرو
fayataʿallamūna
But they learn
تو وہ سیکھتے تھے
min'humā
from those two
ان دونوں سے
what
اس کو جو
yufarriqūna
[they] causes separation
وہ تفریق ڈال دیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
bayna
between
درمیان
l-mari
the man
شوہر کے
wazawjihi
and his spouse
اور اس کی بیوی کے
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
hum
they (could)
وہ
biḍārrīna
at all [be those who] harm
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے
bihi
with it
ساتھ اس کے
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by permission
ساتھ اذن
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayataʿallamūna
And they learn
اور وہ سیکھتے تھے
what
وہ جو
yaḍurruhum
harms them
نقصان دیتا تھا ان کو
walā
and not
اور نا
yanfaʿuhum
profits them
نفع دیتا ان کو
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ʿalimū
they knew
وہ جانتے تھے
lamani
that whoever
البتہ جو بھی
ish'tarāhu
buys it
خریدے گا اس کو
not
نہیں ہے
lahu
for him
اس کے لئیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
min
any
سے
khalāqin
share
کوئی حصہ
walabi'sa
And surely evil
اور البتہ کتنا برا تھا
(is) what
جو
sharaw
they sold
انہوں بیچ ڈالا
bihi
with it
سساتھ اس کے
anfusahum
themselves
اپنی جانوں کو
law
if
کاش
kānū
they were
وہ ہوتے
yaʿlamūna
(to) know
وہ جانتے
Urdu —
اور وہ (یہود تو) اس چیز (یعنی جادو) کے پیچھے (بھی) لگ گئے تھے جو سلیمان (علیہ السلام) کے عہدِ حکومت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے حالانکہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا جو لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس (جادو کے علم) کے پیچھے (بھی) لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر اتارا گیا تھا، وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لئے) ہیں سو تم (اس پر اعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو، اس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالانکہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے مگر اللہ ہی کے حکم سے اور یہ لوگ وہی چیزیں سیکھتے ہیں جو ان کے لئے ضرر رساں ہیں اور انہیں نفع نہیں پہنچاتیں اور انہیں (یہ بھی) یقینا معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)، اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا، کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے
— English
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذِ ابۡتَلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ‌ؕ قَالَ اِنِّىۡ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا‌ؕ قَالَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِىۡ‌ؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِىۡ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ithi ibtala ibraheemarabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAilukalinnasi imaman qala wamin thurriyyateeqala la yanalu AAahdee aththalimeen
Word By Word —
wa-idhi
And when
اور جب
ib'talā
tried
آزمایا
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
bikalimātin
with words
ساتھ چند باتوں کے
fa-atammahunna
and he fulfilled them
تو اس نے پورا کردیا ان کو
qāla
He said
فرمایا
innī
`Indeed I
بیشک میں
jāʿiluka
(am) the One to make you
بنانے والا ہوں تجھ کو
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
imāman
a leader
امام
qāla
He said
کہا (ابراہیم نے)
wamin
`And from
اور میں سے
dhurriyyatī
my offspring
میری اولاد
qāla
He said
فرمایا
`(Does) not
نہیں
yanālu
reach
پہنچے گا
ʿahdī
My Covenant
میرا عہد
l-ẓālimīna
(to) the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے رب نے کئی باتوں میں آزمایا تو انہوں نے وہ پوری کر دیں، (اس پر) اللہ نے فرمایا: میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بناؤں گا، انہوں نے عرض کیا: (کیا) میری اولاد میں سے بھی؟ ارشاد ہوا: (ہاں! مگر) میرا وعدہ ظالموں کو نہیں پہنچتا
— English
And [mention, O Muhammad], when Abraham was tried by his Lord with commands and he fulfilled them. [Allah] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allah] said, "My covenant does not include the wrongdoers."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ بِشَىۡءٍ مِّنَ الۡخَـوۡفِ وَالۡجُـوۡعِ وَنَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَنۡفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfiwaljooAAi wanaqsin mina al-amwali wal-anfusiwaththamarati wabashshiri assabireen
Word By Word —
walanabluwannakum
And surely We will test you
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
bishayin
with something
ساتھ چند چیزوں کے
mina
of
سے
l-khawfi
[the] fear
(یعنی) خوف سے
wal-jūʿi
and [the] hunger
اور بھوک سے
wanaqṣin
and loss
اور نقصان کرنا
mina
of
سے
l-amwāli
[the] wealth
مالوں
wal-anfusi
and [the] lives
اور نفسوں سے
wal-thamarāti
and [the] fruits
اور پھلوں سے
wabashiri
but give od news
اور خوشخبری دے دو
l-ṣābirīna
(to) the patient ones
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ اَخۡرَجُوۡكُمۡ‌ وَالۡفِتۡنَةُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقٰتِلُوۡهُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوۡكُمۡ فِيۡهِ‌ۚ فَاِنۡ قٰتَلُوۡكُمۡ فَاقۡتُلُوۡهُمۡؕ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqtuloohum haythuthaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum walfitnatuashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAindaalmasjidi alharami hatta yuqatilookumfeehi fa-in qatalookum faqtuloohum kathalikajazao alkafireen
Word By Word —
wa-uq'tulūhum
And kill them
اور قتل کرو ان کو
ḥaythu
wherever
جہاں
thaqif'tumūhum
you find them
تم پاؤ ان کو
wa-akhrijūhum
and drive them out
اور نکالو ان کو
min
from
سے
ḥaythu
wherever
جہاں
akhrajūkum
they drove you out
انہوں نے نکالا تم کو
wal-fit'natu
and [the] oppression
اور فتنہ
ashaddu
(is) worse
زیادہ سخت ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And (do) not
اور نہ
tuqātilūhum
fight them
تم لڑو ان سے
ʿinda
near
پاس
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuqātilūkum
they fight you
وہ لڑیں تم سے
fīhi
in it.
اس میں
fa-in
Then if
پھر اگر
qātalūkum
they fight you
وہ لڑیں تم سے
fa-uq'tulūhum
then kill them
تو قتل کرو ان کو
kadhālika
Such
یہی
jazāu
(is the) reward
بدلہ ہے
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
اور (دورانِ جنگ) ان (کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو انہیں قتل کر ڈالو، (ایسے) کافروں کی یہی سزا ہے
— English
And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al- Haram until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقٰتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ لِلّٰهِ‌ؕ فَاِنِ انتَهَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu lillahi fa-iniintahaw fala AAudwana illa AAala aththalimeen
Word By Word —
waqātilūhum
And fight (against) them
اور لڑو ان سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
**(there) is no
نہ
takūna
(there) is
رہے۔ ہو
fit'natun
oppression
فتنہ
wayakūna
and becomes
اور ہوجائے
l-dīnu
the religion
دین
lillahi
for Allah
صرف اللہ کے لیے
fa-ini
Then if
پھر اگر
intahaw
they cease
وہ رک جائیں۔ باز آجائیں
falā
then (let there be) no
تو نہیں ہے
ʿud'wāna
hostility
کوئی زیادتی
illā
except
مگر
ʿalā
against
اوپر
l-ẓālimīna
the oppressors
ظالموں کے
Urdu —
اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں
— English
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُـنُوۡدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡکُمۡ بِنَهَرٍ‌ۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّىۡ‌ۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡٓ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةً ۢ بِيَدِهٖ‌‌ۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّنۡهُمۡ‌ؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا اللّٰهِۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً کَثِيۡرَةً ۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma fasala talootubiljunoodi qala inna Allaha mubtaleekumbinaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhufa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihifashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahuhuwa wallatheena amanoo maAAahu qaloola taqata lana alyawma bijalootawajunoodihi qala allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatinghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi wallahumaAAa assabireen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب۔ پس جب
faṣala
set out
جدا ہوا
ṭālūtu
Talut
طالوت
bil-junūdi
with the forces
ساتھ لشکروں کے
qāla
he said
اس نے کہا
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
mub'talīkum
will test you
آزمانے والا ہے تم کو
binaharin
with a river
ساتھ ایک نہر کے
faman
So whoever
تو جو کوئی
shariba
drinks
پیے گا
min'hu
from it
اس سے
falaysa
then he is not
تو نہیں ہے وہ
minnī
from me,
مجھ سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yaṭʿamhu
taste it
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
minnī
(is) from me
مجھ سے ہے
illā
except
مگر
mani
whoever
جو
igh'tarafa
takes
چلو بھر لے
ghur'fatan
(in the) hollow
ایک چلو بھرنا
biyadihi
(of) his hand
ساتھ اپنے ہاتھ کے
fasharibū
Then they drank
تو انہوں نے پیا
min'hu
from it
اس سے
illā
except
مگر۔ سوائے
qalīlan
a few
تھوڑوں کے
min'hum
of them.
ان میں سے
falammā
Then when
پھر جب
jāwazahu
he crossed it
اس نے پار کیا اس کو
huwa
**he crossed it
اس نے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں نے
āmanū
believed
جو ایمان لائے تھے
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
qālū
they said
وہ کہنے لگے
`No
نہیں
ṭāqata
strength
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت
lanā
for us
ہمارے لیے
l-yawma
today
آج
bijālūta
against Jalut
ساتھ جالوت کے
wajunūdihi
and his troops
اور اس کے لشکروں کے
qāla
Said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
yaẓunnūna
were certain
جو یقین رکھتے تھے
annahum
that they
کہ بیشک وہ
mulāqū
(would) meet
ملاقات کرنے والے ہیں
l-lahi
Allah
اللہ سے
kam
`How many
کتنے ہی
min
of
سے
fi-atin
a company
گروہوں میں
qalīlatin
small
تھوڑے
ghalabat
overcame
غالب آئے
fi-atan
a company
گروہوں پر
kathīratan
large
زیادہ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے
— English
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ‌ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖ‌‌ۚؔ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ‌ۘ وَالرَّاسِخُونَ فِی الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا‌ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee anzala AAalayka alkitabaminhu ayatun muhkamatun hunna ommualkitabi waokharu mutashabihatun faammaallatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona matashabaha minhu ibtighaa alfitnati wabtighaata/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahuwarrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amannabihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaruilla oloo al-albab
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
anzala
revealed
جس نے اتاری
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
min'hu
of it
اس میں سے
āyātun
(are) Verses
کچھ آیات
muḥ'kamātun
absolutely clear
محکم۔ پختہ
hunna
they (are)
وہ
ummu
the foundation
اصل ہیں
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
wa-ukharu
and others
اور دوسری
mutashābihātun
(are) allerical
متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں
fa-ammā
Then as for
تو لیکن
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
zayghun
(is) perversity
ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے
fayattabiʿūna
[so] they follow
پس وہ پیروی کرتے ہیں
what
جو
tashābaha
(is) allerical
متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے
min'hu
of it,
اس میں سے
ib'tighāa
seeking
چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو
l-fit'nati
[the] discord
فتنہ
wa-ib'tighāa
and seeking
اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو
tawīlihi
its interpretation
اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب
wamā
And not
اور نہیں
yaʿlamu
knows
جانتا
tawīlahu
its interpretation
اس کی تاویل کو
illā
except
مگر
l-lahu
Allah
اللہ
wal-rāsikhūna
And those firm
اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے
in
میں
l-ʿil'mi
[the] knowledge
علم
yaqūlūna
they say
کہتے ہیں
āmannā
We believe
ایمان لا ہے ہم
bihi
in it.
اس کے ساتھ
kullun
All
سب کچھ
min
**(is) from
ʿindi
from
طرف سے ہے
rabbinā
our Lord
ہمارے رب کی
wamā
And not
اور نہیں
yadhakkaru
will take heed
نصیحت پکڑتے
illā
except
مگر
ulū
men
والے
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اﷲ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہے
— English
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ حَتّٰیٓ اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ‌ؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hattaitha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibboonaminkum man yureedu addunya waminkum man yureedual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum wallahu thoofadlin AAala almu/mineen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ṣadaqakumu
fulfilled to you
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے
l-lahu
Allah
اللہ نے
waʿdahu
His promise
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو
idh
when
جب
taḥussūnahum
you were killing them
تم قتل کر رہے تھے ان کو
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
fashil'tum
you lost courage
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے
watanāzaʿtum
and you fell into dispute
اور جھگڑا کیا تم نے
concerning
میں
l-amri
the order
معاملے
waʿaṣaytum
and you disobeyed
اور نافرمانی کی تم نے
min
**after
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
arākum
He (had) shown you
اس نے دکھایا تم کو
what
جو
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے تھے
minkum
Among you
تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-dun'yā
the world
دنیا کو
waminkum
and among you
اور تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
thumma
Then
پھر
ṣarafakum
He diverted you
اس نے پھیر دیا تم کو
ʿanhum
from them
ان سے
liyabtaliyakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
ʿafā
He forgave
اس نے معاف کردیا
ʿankum
you.
تم سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
dhū
(is the) Possessor
والا
faḍlin
(of) Bounty
فضل( والا ہے )
ʿalā
for
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے
— English
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ۙ وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَل لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ‌ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا‌ؕ قُل لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoonabillahi ghayra alhaqqi thannaaljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri minshay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona feeanfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kanalana mina al-amri shay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutibaAAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fee sudoorikum waliyumahhisama fee quloobikum wallahu AAaleemun bithatiassudoor
Word By Word —
thumma
Then
پھر
anzala
He sent down
اتارا اس نے
ʿalaykum
upon you
تم پر
min
**after
baʿdi
after
کے بعد
l-ghami
the distress
غم
amanatan
security
امن والی۔ باعث سکون
nuʿāsan
slumber
ایک اونگھ کو
yaghshā
overcoming
جس نے ڈھانپ لیا
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
minkum
of you,
تم میں سے
waṭāifatun
while a group
اور ایک گروہ
qad
certainly
تحقیق
ahammathum
worried [them]
فکر میں ڈالا ان کو
anfusuhum
(about) themselves
ان کے نفسوں نے
yaẓunnūna
thinking
وہ گمان کر رہے تھے
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
ẓanna
(the) thought
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے
l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
جاہلیت کا
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
hal
`Is
کیا
lanā
for us
ہمارے لیے ہے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
min
any
سے
shayin
thing
کوئی چیز۔ کچھ بھی
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed,
بیشک
l-amra
the matter
معاملہ
kullahu
all (of) it
وہ سارے کا سارا
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
yukh'fūna
They hide
وہ چھپا رہے تھے
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (میں)
what
جو
not
نہیں
yub'dūna
they reveal
وہ ظاہر کر رہے تھے
laka
to you,
تیرے لیے
yaqūlūna
They say
وہ کہہ رہے تھے
law
if
اگر
kāna
was
ہوتا
lanā
for us
ہمارے لیے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
shayon
anything
کچھ۔ کوئی چیز
not
نہ
qutil'nā
we would have been killed
ہم قتل کیے جاتے
hāhunā
here
اس جگہ
qul
Say
کہہ دیجیے
law
if
اگر
kuntum
you were
ہوتے تم
in
میں
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
labaraza
surely (would have) come out
البتہ نکل پڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kutiba
was decreed
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا
ʿalayhimu
upon them
جن پر
l-qatlu
[the] death
قتل ہونا
ilā
towards
طرف
maḍājiʿihim
their places of death
اپنی قتل گاہوں کے
waliyabtaliya
And that might test
اور تاکہ آزمائے
l-lahu
Allah
اللہ اس کو
what
جو
(is) in
میں
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں (میں) ہے
waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
اور تاکہ چھانٹ دے
what
جو
(is) in
میں
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
bidhāti
**of what (is in) the breasts.
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے
— English
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَـتُبۡلَوُنَّ فِىۡۤ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ وَلَـتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَذًى كَثِيۡرًا‌ؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Latublawunna fee amwalikumwaanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum wamina allatheena ashrakoo athankatheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalikamin AAazmi al-omoor
Word By Word —
latub'lawunna
You will certainly be tested
البتہ ضرور آزمائے جاؤ گے
in
میں
amwālikum
your wealth
اپنے مالوں
wa-anfusikum
and yourselves
اور اپنے نفسوں میں
walatasmaʿunna
And you will certainly hear
اور البتہ تم ضرور سنو گے
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم سے قبل
wamina
and from
اور سے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
ashrakū
associate partners with Allah
جنہوں نے شرک کیا
adhan
hurtful things
اذیت۔ تکلیف
kathīran
many
بہت سی
wa-in
and if
اور اگر
taṣbirū
you are patient
تم صبر کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
dhālika
that
یہ
min
(is) of
سے
ʿazmi
the matters
عزم کے
l-umūri
(of) determination
کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے
Urdu —
(اے مسلمانو!) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک (طعنے) سننے ہوں گے، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے
— English
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّاۡمَنُوۡكُمۡ وَيَاۡمَنُوۡا قَوۡمَهُمۡؕ كُلَّ مَا رُدُّوۡۤا اِلَى الۡفِتۡنَةِ اُرۡكِسُوۡا فِيۡهَا‌‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ وَيُلۡقُوۡۤا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوۡۤا اَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكُمۡ جَعَلۡنَا لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَانًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Satajidoona akhareena yureedoona anya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ilaalfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqooilaykumu assalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohumwaqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikumjaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeena
Word By Word —
satajidūna
You will find
عنقریب تم پاؤ گے
ākharīna
others
کچھ دوسرے لوگوں کو
yurīdūna
wishing
وہ چاہتے ہیں
an
that
کہ وہ
yamanūkum
they be secure from you
امن سے رہیں تم سے
wayamanū
and they be secure from
اور امن میں رہیں
qawmahum
their people
اپنی قوم سے
kulla
Everytime
جب کبھی
**Every time
فتنہ کی طرف
ruddū
they are returned
وہ لوٹائے گئے۔ وہ پھرگئے
ilā
to
طرف
l-fit'nati
the temptation
فتنہ کی
ur'kisū
they are plunged
الٹے لوٹا دیے گئے
fīhā
into it.
اس میں
fa-in
So if
پھر اگر
lam
not
نہ
yaʿtazilūkum
they withdraw from you
وہ چھوڑیں تم کو
wayul'qū
and offer
اور نہ دالیں
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salama
[the] peace
سلامتی۔ صلح
wayakuffū
and they restrain
اور نہ روکیں
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
fakhudhūhum
then seize them
تو پکڑو ان کو
wa-uq'tulūhum
and kill them
اور قتل کرو ان کو
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
thaqif'tumūhum
you find them
تم پاؤ ان کو
wa-ulāikum
And those -
اور یہی لوگ
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
lakum
for you
تمہارے لیے
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
sul'ṭānan
an authority
حجت ۔ دلیل
mubīnan
clear
کھلی
Urdu —
اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہے
— English
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ‌ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O Messenger!
اے
l-rasūlu
Messenger
رسول
**Let not grieve you
نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں آپ کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yusāriʿūna
hasten
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in (to)
میں
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
qālū
said
جو کہتے ہیں
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں سے
walam
and not
حالانکہ نہیں
tu'min
believe
ایمان لائے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wamina
and from
اور میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں سے)
hādū
(are) Jews
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
sammāʿūna
They (are) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
to falsehood
جھوٹ کے لیے ۔ کو
sammāʿūna
(and) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
liqawmin
for people
قوم کے لیے
ākharīna
other
دوسری (قوم کے لیے)
lam
**(who have) not come to you.
نہیں
yatūka
come to you
وہ آتے آپ کے پاس
yuḥarrifūna
They distort
وہ پھیر دیتے ہیں
l-kalima
the words
باتوں کو
min
**[after] (from)
baʿdi
after
بعد
mawāḍiʿihi
their context
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
in
`If
اگر
ūtītum
you are given
دیے جاؤ تم
hādhā
this
یہ
fakhudhūhu
[so] take it
تو لے لو اس کو
wa-in
but if
اور اگر
lam
**you are not given it
نہ
tu'tawhu
you are given it
تم دیے جاؤ اس کو
fa-iḥ'dharū
then beware
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
waman
And (for) whom
اور جس سے
yuridi
intends
ارادہ کرلے
l-lahu
Allah
اللہ
fit'natahu
his trial
اس کی آزمائش کا
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tamlika
will you have power
تم مالک ہوسکتے
lahu
for him
اس کے لیے
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
shayan
anything
کسی چیز کے
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
lam
never
نہیں
yuridi
will intend
ارادہ رکھتا
l-lahu
Allah
اللہ
an
that
کہ
yuṭahhira
He purifies
پاک کرے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
lahum
For them
ان کے لیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
— English
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ‌ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ‌ؕ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوۡا الۡخَـيۡرٰتِ‌ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
wa-anzalnā
And We revealed
اور ہم نے نازل کی
ilayka
to you
آپ کی طرف
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
سچائی کے ساتھ
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
limā
what
اس کی جو
bayna
(was) before
yadayhi
his hands
اس سے پہلے
mina
of
سے
l-kitābi
the Book
کتاب
wamuhayminan
and a guardian
اور نگہبان ومحافظ
ʿalayhi
over it.
اس پر
fa-uḥ'kum
So judge
سو فیصلہ کریں
baynahum
between them
ان کے درمیان
bimā
by what
اس سے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
آپ پیروی کریں
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات
ʿammā
when
اس سے
jāaka
has come to you
تمہارے پاس آ گیا
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق
likullin
For each
ہر ایک کے لیے
jaʿalnā
We have made
ہم نے مقرر کیا ہے
minkum
for you
تم میں سے
shir'ʿatan
a law
دستور
wamin'hājan
and a clear way
اور راستہ
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
lajaʿalakum
He (would have) made you
تو تمہیں کر دیتا
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
واحدہ (ایک)
walākin
[and] but
اور لیکن
liyabluwakum
to test you
تاکہ تمہیں آزمائے
in
میں
what
جو
ātākum
He (has) given you
اس نے تمہیں دیا
fa-is'tabiqū
so race
پس سبقت کرو
l-khayrāti
(to) the od
نیکیاں
ilā
To
طرف
l-lahi
Allah
اللہ
marjiʿukum
you will return
تمہیں لوٹنا
jamīʿan
all
سب کو
fayunabbi-ukum
then He will inform you
وہ تمہیں بتلا دے گا
bimā
of what
جو
kuntum
you were
تم تھے
fīhi
concerning it
اس میں
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے
Urdu —
اور (اے نبئ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف (بھی) سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیئے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اﷲ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرمادے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے
— English
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ‌ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum wahtharhuman yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahuilayka fa-in tawallaw faAAlam annama yureedu Allahuan yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-innakatheeran mina annasi lafasiqoon
Word By Word —
wa-ani
And that
اور یہ کہ
uḥ'kum
you judge
فیصلہ کرو
baynahum
between them
ان کے درمیان
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
(has) revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات کی
wa-iḥ'dharhum
and beware of them
اور ہوشیار رہو ان سے۔ محتاط رہو ان سے
an
lest
کہ
yaftinūka
they tempt you away
وہ فتنہ میں نہ ڈالیں تم کو
ʿan
from
سے
baʿḍi
some
بعض اس سے
(of) what
جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
fa-in
And if
پھر اگر
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
fa-iʿ'lam
then know that
تو جان لو
annamā
only
بیشک
yurīdu
intends
چاہتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
an
to
کہ
yuṣībahum
afflict them
مصیبت پہنچائے ان کو۔ مصیبت میں ڈالے ان کو
bibaʿḍi
for some
بوجہ بعض
dhunūbihim
(of) their sins
ان کے گناہوں کے
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت
mina
of
سے
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient
البتہ فاسق ہیں
Urdu —
اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اﷲ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیں
— English
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَحَسِبُوۡۤا اَلَّا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ فَعَمُوۡا وَصَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَصَمُّوۡا كَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahasiboo alla takoonafitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba AllahuAAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum wallahubaseerun bima yaAAmaloon
Word By Word —
waḥasibū
And they thought
اور انہوں نے سمجھا
allā
that not
کہ نہ
takūna
will be (for them)
ہوگا
fit'natun
a trial
کوئی فتنہ
faʿamū
so they became blind
تو وہ اندھے بن گئے
waṣammū
and they became deaf
اور بہرے ہوگئے
thumma
Then
پھر
tāba
turned
مہربان ہوا
l-lahu
Allah
اللہ
ʿalayhim
to them
ان پر
thumma
then (again)
پھر
ʿamū
they became blind
وہ اندھے بن گئے
waṣammū
and they became deaf
اور بہرے ہوگئے
kathīrun
many
بہت سے
min'hum
of them.
ان میں سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
bimā
of what
اس کو جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اﷲ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اﷲ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں
— English
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُـهٗۤ اَيۡدِيۡكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡـغَيۡبِ‌ۚ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoolayabluwannakumu Allahu bishay-in mina assayditanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahuman yakhafuhu bilghaybi famani iAAtadabaAAda thalika falahu AAathabun aleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
layabluwannakumu
Surely will test you
البتہ ضرور آزمائے گا تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
bishayin
through something
ساتھ کچھ چیزوں کے
mina
of
میں سے
l-ṣaydi
the game
شکار
tanāluhu
can reach it
پالیں گے اس کو
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھ
warimāḥukum
and your spears
اور تمہارے نیزے
liyaʿlama
that may make evident
تاکہ جان لے
l-lahu
Allah
اللہ
man
who
کون
yakhāfuhu
fears Him
ڈرتا ہے اس سے
bil-ghaybi
in the unseen
غائبانہ طور پر
famani
And whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
transgressed
زیادتی کرتے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
falahu
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ لَمۡ تَكُنۡ فِتۡنَتُهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
lam
not
نہیں
takun
will be
ہوگا
fit'natuhum
(for) them a plea
بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
qālū
they say
وہ کہیں گے
wal-lahi
By Allah
قسم ہے اللہ کی
rabbinā
our Lord
جو رب ہے ہمارا
not
نہ
kunnā
we were
تھے ہم
mush'rikīna
those who associated others (with Allah)
شرک کرنے والے
Urdu —
پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے
— English
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ فَتَـنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَـعۡضٍ لِّيَـقُوۡلُـوۡۤا اَهٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡۢ بَيۡنِنَاؕ اَلَـيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika fatanna baAAdahumbibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna AllahuAAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
fatannā
We try
آزمایا ہم نے
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
liyaqūlū
that they say
تاکہ وہ کہیں
ahāulāi
`Are these
کیا یہ ہیں وہ لوگ
manna
(whom has been) favored
احسان کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿalayhim
[upon them]
ان پر
min
from
سے
bayninā
among us
ہمارے درمیان میں (سے)
alaysa
is not
کیا نہیں ہے
l-lahu
Allah
اللہ
bi-aʿlama
most knowing
خوب جاننے والا ہے
bil-shākirīna
of those who are grateful
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے احسان کیا ہے؟ کیا اﷲ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے
— English
And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَـكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ الۡاَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيۡعُ الۡعِقَابِ‌ۖ‌ۖ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifaal-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdindarajatin liyabluwakum fee ma atakuminna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheem
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿalakum
(has) made you
جس نے بنایا تم کو
khalāifa
successors
جانشین
l-arḍi
(of) the earth
زمین (میں)
warafaʿa
and raised
اور بلند کئے
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کے
fawqa
above
اوپر
baʿḍin
others
بعض کے
darajātin
(in) ranks
درجات
liyabluwakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
in
میں
what
اس میں جو
ātākum
He has given you
اس نے دیا تم کو
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
sarīʿu
(is) swift
جلد
l-ʿiqābi
(in) the punishment
سزا دینے والا ہے
wa-innahu
and indeed, He (is)
اور بیشک وہ
laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving
البتہ بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تم کو زمین میں نائب بنایا اور تم میں سے بعض کو بعض پر درجات میں بلند کیا تاکہ وہ ان (چیزوں) میں تمہیں آزمائے جو اس نے تمہیں (امانتاً) عطا کر رکھی ہیں۔ بیشک آپ کا رب (عذاب کے حق داروں کو) جلد سزا دینے والا ہے اور بیشک وہ (مغفرت کے امیدواروں کو) بڑا بخشنے والا اور بے حد رحم فرمانے والا ہے
— English
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ لَا يَفۡتِنَـنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ كَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَيۡكُمۡ مِّنَ الۡجَـنَّةِ يَنۡزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءٰتِهِمَا ؕ اِنَّهٗ يَرٰٮكُمۡ هُوَ وَقَبِيۡلُهٗ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama layaftinannakumu ashshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna ashshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoon
Word By Word —
yābanī
O Children
اے بنی
ādama
(of) Adam
آدم
(Let) not
نہ
yaftinannakumu
tempt you
ہرگز نہ فتنے میں ڈالے تم کو
l-shayṭānu
[the] Shaitaan
شیطان
kamā
as
جیسا کہ
akhraja
he drove out
اس نے نکلوا دیا
abawaykum
your parents
تمہارے والدین کو
mina
from
سے
l-janati
Paradise
جنت سے
yanziʿu
stripping
اتروا دیا
ʿanhumā
from both of them
ان دونوں سے
libāsahumā
their clothing
ان دونوں کا لباس
liyuriyahumā
to show both of them
تاکہ وہ انہیں دکھائے
sawātihimā
their shame
ان کے قابل شرم حصے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
yarākum
sees you
دیکھتا ہے تم کو
huwa
he
وہ
waqabīluhu
and his tribe
اور اس کا گروہ
min
from
سے
ḥaythu
where
جہاں
not
نہیں
tarawnahum
you see them
تم دیکھتے ان کو
innā
Indeed,
بیشک ہم نے
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
l-shayāṭīna
the devils
شیطان کو
awliyāa
friends
سرپرست / دوست
lilladhīna
of those who
ان لوگوں کا
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان (نہیں) رکھتے
Urdu —
اے اولادِ آدم! (کہیں) تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈال دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا تاکہ انہیں ان کی شرم گاہیں دکھا دے۔ بیشک وہ (خود) اور اس کا قبیلہ تمہیں (ایسی ایسی جگہوں سے) دیکھتا (رہتا) ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ بیشک ہم نے شیطانوں کو ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں رکھتے
— English
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
anjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) worst
برا
l-ʿadhābi
(of) torment
عذاب
yuqattilūna
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاخۡتَارَ مُوۡسٰى قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلاً لِّمِيۡقَاتِنَا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّاىَ‌ؕ اَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّاۚ اِنۡ هِىَ اِلَّا فِتۡنَـتُكَؕ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِىۡ مَنۡ تَشَآءُ‌ؕ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَـنَا وَارۡحَمۡنَا‌ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغَافِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
Word By Word —
wa-ikh'tāra
And chose
اور چن لیا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
qawmahu
(from) his people
اپنی قوم سے
sabʿīna
seventy
ستر
rajulan
men
لوگوں کو
limīqātinā
for Our appointment
ہماری ملاقات کے لیے
falammā
Then when
پھر جب
akhadhathumu
seized them
پکڑ لیا ان کو
l-rajfatu
the earthquake
زلزلے نے
qāla
he said
اس نے عرض کی
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
law
**If You (had) willed,
اگر
shi'ta
you (had) willed
تو چاہتا
ahlaktahum
You (could) have destroyed them
ہلاک کردیتا تو ان کو
min
**before
اس سے
qablu
before
پہلے
wa-iyyāya
and me.
اور مجھ کو بھی
atuh'likunā
Would You destroy us
کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
faʿala
did
کیا
l-sufahāu
the foolish
کچھ بیوقوفوں نے
minnā
among us?
ہم میں سے
in
Not
نہیں ہے
hiya
it (was)
یہ
illā
but
مگر
fit'natuka
Your trial
آزمائش تیری (تیری طرف سے)
tuḍillu
You let astray
تو بھٹکاتا ہے
bihā
by it
اس کے ساتھ
man
whom
جس کو
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
watahdī
and You guide
اور تو ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
anta
You
تو ہی
waliyyunā
(are) our Protector
دوست ہے ہمارا۔ سرپرست ہے ہمارا
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
us
ہم کو
wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us
رحم فرما ہم پر
wa-anta
and You
اور تو
khayru
(are) Best
سب سے اچھا ہے
l-ghāfirīna
(of) Forgivers
معاف کرنے والوں میں۔ بخشنے والوں میں
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے ستر مَردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت (پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی) کے لئے چن لیا، پھر جب انہیں (قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیباً) شدید زلزلہ نے آپکڑا تو (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے رب! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا، کیا تو ہمیں اس (خطا) کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے، یہ تو محض تیری آزمائش ہے، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے، سو ُتو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
— English
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَسۡــَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡـقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِ‌ۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِىۡ السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَ‌ۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡ‌‌ ۛۚ كَذٰلِكَ ‌ۛۚ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Word By Word —
wasalhum
And ask them
اور پوچھو ان سے
ʿani
about
بارے میں
l-qaryati
the town
اس بستی کے
allatī
which
وہ جو
kānat
was
تھی
ḥāḍirata
situated
کنارے۔ روبرو
l-baḥri
(by) the sea
سمندر کے
idh
when
جب
yaʿdūna
they transgressed
وہ زیادتی کرتے تھے
in
بارے میں
l-sabti
the (matter of) Sabbath
سبت کے
idh
when
جب
tatīhim
came to them
آتی تھیں ان کے پاس
ḥītānuhum
their fish
ان کی مچھلیاں
yawma
(on the) day
کے د ن
sabtihim
(of) their Sabbath
ان کے ہفتے
shurraʿan
visibly
ظاہر ہوکر
wayawma
and (on the) day
اور جس دن
not
نہ
yasbitūna
they had Sabbath
ہفتہ ہوتا
(they did) not
نہیں
tatīhim
come to them
آتی تھیں ان کے پاس
kadhālika
Thus
اسی طرح
nablūhum
We test them
ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they were
تھے وہ
yafsuqūna
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھے
— English
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمۡ وَمَا رَمَيۡتَ اِذۡ رَمَيۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى‌ۚ وَلِيُبۡلِىَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Falam taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
falam
And not
تو نہیں
taqtulūhum
you kill them
تم نے قتل کیا ان کو
walākinna
but
اور بلکہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
qatalahum
killed them
قتل کیا ان کو
wamā
And not
اور نہیں
ramayta
you threw
تم نے پھینکا
idh
when
جب
ramayta
you threw
تم نے پھینکا تھا
walākinna
but
اور بلکہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ramā
threw
پھینکا تھا
waliyub'liya
and that He may test
اور تاکہ آزمائے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
min'hu
from Him
اس سے
balāan
(with) a trial
آزمائش
ḥasanan
good
اچھی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاتَّقُوۡا فِتۡنَةً لَّا تُصِيۡبَنَّ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡكُمۡ خَآصَّةً‌ ۚ وَّاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Wattaqoo fitnatan la tuseebannaallatheena thalamoo minkum khassatanwaAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqab
Word By Word —
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
fit'natan
a trial
اس آزمائش سے
not
نہ
tuṣībanna
which will afflict
پہنچے گی
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
minkum
among you
تم میں سے
khāṣṣatan
exclusively
خاص طور پر
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہے
— English
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اَمۡوٰلُكُمۡ وَاَوۡلٰدُكُمۡ فِتۡنَةٌ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WaAAlamoo annama amwalukumwaawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrunAAatheem
Word By Word —
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
annamā
that
بیشک
amwālukum
your wealth
مال تمہارے
wa-awlādukum
and your children
اور اولادیں تمہاری
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں
wa-anna
And that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور جان لو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تو بس فتنہ ہی ہیں اور یہ کہ اللہ ہی کے پاس اجرِ عظیم ہے
— English
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَقَاتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِ‌ۚ فَاِنِ انْـتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu kulluhu lillahifa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseer
Word By Word —
waqātilūhum
And fight them
اور جنگ کرو ان سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
**there is no
نہ
takūna
there is
رہے
fit'natun
oppression
کوئی فتنہ
wayakūna
and is
اور ہوجائے
l-dīnu
the religion
دین
kulluhu
all of it
سارے کا سارا
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
fa-ini
But if
پھر اگر
intahaw
they cease
وہ باز آجائیں
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے
— English
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡهُ تَكُنۡ فِتۡنَةٌ فِى الۡاَرۡضِ وَفَسَادٌ كَبِيۡرٌؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi wafasadun kabeer
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
مددگار ہیں
baʿḍin
(to) another
بعض کے
illā
If not
اگر نہیں
tafʿalūhu
you do it
تم کرو گے اس کو
takun
(there) will be
ہوگا
fit'natun
oppression
فتنہ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wafasādun
and corruption
اور فساد
kabīrun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا
— English
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
لَوۡ خَرَجُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا زَادُوۡكُمۡ اِلَّا خَبَالاً وَّلَااََوۡضَعُوۡا خِلٰلَكُمۡ يَـبۡغُوۡنَكُمُ الۡفِتۡنَةَ ۚ وَفِيۡكُمۡ سَمّٰعُوۡنَ لَهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Law kharajoo feekum ma zadookumilla khabalan walaawdaAAoo khilalakumyabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum wallahuAAaleemun biththalimeen
Word By Word —
law
If
اگر
kharajū
they (had) ne forth
وہ نکلتے
fīkum
with you,
تم میں
not
نہ
zādūkum
they (would) have increased you
زیادہ کرتے تم کو
illā
except
مگر
khabālan
(in) confusion
فساد میں
wala-awḍaʿū
and would have been active
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے
khilālakum
in your midst
درمیان تمہارے
yabghūnakumu
seeking (for) you
تلاش کرتے تم میں
l-fit'nata
dissension
فتنہ
wafīkum
And among you (are some)
اور تمہارے اندر
sammāʿūna
who would have listened
سننے والے ہیں
lahum
to them.
ان کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اگر وہ تم میں (شامل ہو کر) نکل کھڑے ہوتے تو تمہارے لئے محض شر و فساد ہی بڑھاتے اور تمہارے درمیان (بگاڑ پیدا کرنے کے لئے) دوڑ دھوپ کرتے وہ تمہارے اندر فتنہ بپا کرنا چاہتے ہیں اور تم میں (اب بھی) ان کے (بعض) جاسوس موجود ہیں، اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے
— English
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
لَـقَدِ ابۡتَغَوُا الۡفِتۡنَةَ مِنۡ قَبۡلُ وَقَلَّبُوۡا لَكَ الۡاُمُوۡرَ حَتّٰى جَآءَ الۡحَـقُّ وَظَهَرَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoon
Word By Word —
laqadi
Verily,
البتہ تحقیق
ib'taghawū
they had sought
انہوں نے تلاش کیا
l-fit'nata
dissension
فتنہ
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
waqallabū
and had upset
اور الٹ پلٹ کیے
laka
for you
آپ کے لیے
l-umūra
the matters
سب معاملات
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāa
came
آگیا
l-ḥaqu
the truth
حق
waẓahara
and became manifest
اور ظاہر ہوگیا
amru
(the) Order of Allah
حکم
l-lahi
(the) Order of Allah
اللہ کا
wahum
while they
اور وہ
kārihūna
disliked (it)
ناپسند کرنے والے ہیں
Urdu —
درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ (اسے) ناپسند ہی کرتے رہے
— English
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ ائۡذَنۡ لِّىۡ وَلَا تَفۡتِنِّىۡ‌ؕ اَلَا فِى الۡفِتۡنَةِ سَقَطُوۡا‌ؕ وَاِنَّ جَهَـنَّمَ لَمُحِيۡطَةٌۢ بِالۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yaqoolu i/than lee walataftinnee ala fee alfitnati saqatoo wa-innajahannama lamuheetatun bilkafireen
Word By Word —
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
man
(is he) who
کوئی ہے
yaqūlu
says
جو کہتا ہے
i'dhan
Grant me leave
اجازت دو
**`Grant me leave
مجھ کو
walā
and (do) not
اور نہ
taftinnī
put me to trial
فتنے میں ڈالو مجھ کو
alā
Surely,
خبردار
in
میں
l-fit'nati
the trial
فتنے (میں)
saqaṭū
they have fallen
وہ پڑچکے ہیں
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
jahannama
Hell
جہنم
lamuḥīṭatun
(will) surely surround
البتہ گھیرنے والی ہے
bil-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اور ان میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو کہتا ہے کہ آپ مجھے اجازت دے دیجئے (کہ میں جہاد پر جانے کی بجائے گھر ٹھہرا رہوں) اور مجھے فتنہ میں نہ ڈالئے، سن لو! کہ وہ فتنہ میں (تو خود ہی) گر پڑے ہیں، اور بیشک جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
— English
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَوَلَا يَرَوۡنَ اَنَّهُمۡ يُفۡتَـنُوۡنَ فِىۡ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوۡبُوۡنَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa la yarawna annahum yuftanoonafee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma layatooboona wala hum yaththakkaroon
Word By Word —
awalā
Do not
کیا بھلا نہیں
yarawna
they see
وہ دیکھتے
annahum
that they
کہ بیشک وہ
yuf'tanūna
are tried
آزمائے جاتے ہیں
[in]
kulli
every
ہر
ʿāmin
year
سال
marratan
once
ایک بار
aw
or
یا
marratayni
twice
دو بار
thumma
Yet
پھر
not
نہیں
yatūbūna
they turn (in repentance)
وہ توبہ کرتے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yadhakkarūna
pay heed
نصیحت پکڑتے ہیں
Urdu —
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں
— English
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰى خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ ٮِٕهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeen
Word By Word —
famā
But none
تو نہ
āmana
believed
ایمان لائے
limūsā
Musa
موسیٰ پر
illā
except
مگر
dhurriyyatun
(the) offspring
چند نوجوان
min
among
میں سے
qawmihi
his people
اس کی قوم
ʿalā
for
پر
khawfin
fear
خوف کی بنا
min
of
سے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wamala-ihim
and their chiefs
اور اس کے سرداروں سے
an
lest
کہ
yaftinahum
they persecute them
وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
laʿālin
(was) a tyrant
البتہ بڑا سرکش تھا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
lamina
(was) of
یقینا میں سے تھا
l-mus'rifīna
the ones who commit excesses
حد سے بڑھ جانے والوں
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا
— English
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَقَالُوۡا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا‌ۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ ‏ 
— Transliteration
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
Word By Word —
faqālū
Then they said
تو انہوں نے کہا
ʿalā
"Upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ
tawakkalnā
we put our trust
توکل کیا ہم نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
(Do) not
نہ
tajʿalnā
make us
بنانا ہم کو
fit'natan
a trial
فتنہ
lil'qawmi
for the people
قوم کے لیے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا
— English
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرۡشُهٗ عَلَى الۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلاً‌ ؕ وَلَٮِٕنۡ قُلۡتَ اِنَّكُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡمَوۡتِ لَيَـقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeen
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
in
میں
sittati
six
چھ
ayyāmin
epochs
دنوں (چھ دنوں میں)
wakāna
and His throne was
اور تھا
ʿarshuhu
and His throne was
عرش اس کا
ʿalā
on
پر
l-māi
the water
پانی (پر )
liyabluwakum
that He might test [you]
تاکہ وہ آزمائے تم کو
ayyukum
which of you
کون سا تم میں سے
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
(in) deed
عمل کے اعتبار سے
wala-in
But if
اور البتہ اگر
qul'ta
you say
تم کہتے ہو
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
mabʿūthūna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے ہو
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
l-mawti
[the] death
موت کے (بعد)
layaqūlanna
surely would say
البتہ ضرور کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
in
**"This is not
نہیں
hādhā
**"This is not
یہ
illā
but
مگر
siḥ'run
a magic
جادو
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہے
— English
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّتِىۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ اَنۡكَاثًاؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلاًۢ بَيۡنَكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ اُمَّةٌ هِىَ اَرۡبٰى مِنۡ اُمَّةٍ‌ؕ اِنَّمَا يَبۡلُوۡكُمُ اللّٰهُ بِهٖ‌ؕ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَـكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-allatī
like her who
اس عورت کی طرح
naqaḍat
untwists
جس نے توڑ ڈالا
ghazlahā
her spun yarn
اپنا سوت
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
quwwatin
strength
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد
ankāthan
(into) untwisted strands
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا
tattakhidhūna
you take
تم بنا لیتے ہو
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کو
dakhalan
(as) a deception
بہانہ
baynakum
between you
آپس میں
an
because
کہ
takūna
is
ہو
ummatun
a community
ایک گروہ۔ ایک امت
hiya
[it]
وہ
arbā
more numerous
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی
min
than
سے
ummatin
(another) community
دوسرے گروہ سے
innamā
Only,
بیشک
yablūkumu
Allah tests you
آزماتا ہے تم کو
l-lahu
Allah tests you
اللہ
bihi
by it.
ساتھ اس کے
walayubayyinanna
And He will make clear
اور البتہ ضرور بیان کرے گا
lakum
to you
تمہارے لیے
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
what
جو
kuntum
you used (to)
تھے تم
fīhi
in it
اس میں
takhtalifūna
differ
تم اختلاف کرتے
Urdu —
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَصَبَرُوۡۤاۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Word By Word —
thumma
Then
پھر
inna
indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
what
(اس کے بعد) کہ
futinū
they had been put to trials
وہ آزمائش میں ڈالے گئے
thumma
then
پھر
jāhadū
strove hard
انہوں نے جہاد کیا
waṣabarū
and were patient
اور صبر کیا
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
min
**after it,
سے
baʿdihā
after it
اس کے بعد
laghafūrun
surely is Oft-Forgiving
البتہ غفور،
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے) پھر جہاد کئے اور (پریشانیوں پر) صبر کئے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذۡ قُلۡنَا لَـكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِ‌ؕ وَمَا جَعَلۡنَا الرُّءۡيَا الَّتِىۡۤ اَرَيۡنٰكَ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الۡمَلۡعُوۡنَةَ فِىۡ الۡقُرۡاٰنِ‌ؕ وَنُخَوِّفُهُمۡۙ فَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا طُغۡيَانًا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
laka
to you,
تیرے لئے
inna
"Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرے رب نے
aḥāṭa
has encompassed
گھیر لیا ہے
bil-nāsi
the mankind
لوگوں کو
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-ru'yā
the vision
منظر کو
allatī
which
وہ جو
araynāka
We showed you
دکھایا ہم نے تجھ کو
illā
except
مگر
fit'natan
(as) a trial
فتنہ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
wal-shajarata
and the tree
اور وہ درخت
l-malʿūnata
the accursed
جو لعنت کیا گیا
in
میں
l-qur'āni
the Quran
قرآن
wanukhawwifuhum
And We threaten them
اور ہم ڈراتے ہیں ان کو
famā
but not
تو نہیں
yazīduhum
it increases them
بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو
illā
except
مگر
ṭugh'yānan
(in) transgression
سرکشی
kabīran
great
بڑی (میں)
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے
— English
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَـفۡتِنُوۡنَكَ عَنِ الَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِىَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهٗ‌‌ۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوۡكَ خَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan lattakhathooka khaleela
Word By Word —
wa-in
And indeed,
اور اگر چہ
kādū
they were about (to)
قریب تھا
layaftinūnaka
tempt you away
کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو
ʿani
from
اس
alladhī
that which
چیز کے بارے میں
awḥaynā
We revealed
ہم نے وحی
ilayka
to you
آپ کی طرف
litaftariya
that you invent
تاکہ تم گھڑ سکو
ʿalaynā
about Us
ہم پر
ghayrahu
other (than) it
اس کے علاوہ
wa-idhan
And then
اور تب البتہ
la-ittakhadhūka
surely they would take you
وہ بنالیتے تجھ کو
khalīlan
(as) a friend
دوست
Urdu —
اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں
— English
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى الۡاَرۡضِ زِيۡنَةً لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ اَيُّهُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلاً‏ 
— Transliteration
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamala
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
what
جو
ʿalā
(is) on
پر
l-arḍi
the earth
زمین ہے
zīnatan
adornment
خوبصورتی
lahā
for it,
اس کے لئے
linabluwahum
that We may test [them]
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
ayyuhum
which of them
کون سا ان میں سے
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
(in) deed
عمل میں
Urdu —
اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے
— English
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ‌ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ‌  ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا  فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ  ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Word By Word —
idh
When
جب
tamshī
was ing
چلی جارہی تھی
ukh'tuka
your sister
تیری بہن
fataqūlu
and she said
پھر کہہ رہی تھی
hal
` Shall,
کیا
adullukum
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
[to]
اوپر
man
(one) who
اس کے جو
yakfuluhu
will nurse and rear him
کفالت کرے گا اس کی
farajaʿnāka
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
ilā
to
طرف
ummika
your mother
تیری ماں کی (طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہو
ʿaynuhā
her eyes
آنکھ اس کی
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she grieves
وہ غم کرے
waqatalta
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
nafsan
a man
ایک جان کو
fanajjaynāka
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
mina
from
سے
l-ghami
the distress
غم (سے)
wafatannāka
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
futūnan
(with) a trial
آزمانا
falabith'ta
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
sinīna
(some) years
کئی سال
with
میں
ahli
(the) people
والوں
madyana
(of) Madyan.
مدین (والوں میں)
thumma
Then
پھر
ji'ta
you came
آگیا تو
ʿalā
at
پر
qadarin
the decreed (time)
اندازے (پر)
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
— English
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَـنَّا قَوۡمَكَ مِنۡۢ بَعۡدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِىُّ‏ 
— Transliteration
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
Word By Word —
qāla
He said
کہا
fa-innā
"But indeed, We
پس بیشک ہم نے
qad
[verily]
تحقیق
fatannā
We (have) tried
آزمایا ہم نے
qawmaka
your people
تیری قوم کو
min
**after you
سے
baʿdika
after you
تیرے بعد
wa-aḍallahumu
and has led them astray
اور بھٹکا دیا ان کو
l-sāmiriyu
the Samiri
سامری نے
Urdu —
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے
— English
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ يٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِهٖ‌ۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ وَاَطِيۡعُوۡۤا اَمۡرِىْ‏ 
— Transliteration
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
qāla
(had) said
کہا تھا
lahum
to them
ان کو
hārūnu
Harun
ہارون نے
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innamā
Only
بیشک
futintum
you are being tested
آزمائش میں ڈالے گئے تم
bihi
by it,
اس کے ذریعے
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
رحمن ہے
fa-ittabiʿūnī
so follow me
پس پیروی کرو میری
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
amrī
my order
میرے حکم کی
Urdu —
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو
— English
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰى مَا مَتَّعۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ۙ لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِ‌ؕ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tamuddanna
extend
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں
ʿaynayka
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
ilā
towards
طرف
what
جو
mattaʿnā
We have given for enjoyment
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے
bihi
[with it],
ساتھ اس کے
azwājan
pairs
مختلف قسم کے لوگوں کو
min'hum
of them
ان میں سے
zahrata
(the) splendor
رونق ہے
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
linaftinahum
that We may test them
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
fīhi
in it.
اس میں
wariz'qu
And (the) provision
اور رزق
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے
— English
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَنَبۡلُوۡكُمۡ بِالشَّرِّ وَالۡخَيۡرِ فِتۡنَةً‌ ؕ وَّاِلَيۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
[the] death
موت کو
wanablūkum
And We test you
اور ہم آزما رہے ہیں تم کو
bil-shari
with [the] bad
ساتھ شر کے
wal-khayri
and [the] od
اور خیر کے
fit'natan
(as) a trial
آزمانا۔ آزمائش کرنا
wa-ilaynā
and to Us
اور ہماری طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَاِنۡ اَدۡرِىۡ لَعَلَّهٗ فِتۡنَةٌ لَّـكُمۡ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
Word By Word —
wa-in
And not
اور میں
adrī
I know
سمجھتا ہوں
laʿallahu
perhaps it may be
شاید کہ وہ
fit'natun
a trial
ایک فتنہ ہے
lakum
for you,
تمہارے لیے
wamatāʿun
and an enjoyment
اور فائدہ اٹھانا ہے
ilā
for
تک
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو
— English
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرۡفٍ‌‌ۚ فَاِنۡ اَصَابَهٗ خَيۡرٌ ۨاطۡمَاَنَّ بِهٖ‌ۚ وَاِنۡ اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ ۨانقَلَبَ عَلٰى وَجۡهِهٖ‌ۚ خَسِرَ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةَ‌ ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira addunya wal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeen
Word By Word —
wamina
And among
اور کوئی
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں سے
man
(is he) who
جو
yaʿbudu
worships
عبادت کرتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کی
ʿalā
on
پر
ḥarfin
an edge
کنارے
fa-in
And if
پھر اگر
aṣābahu
befalls him
پہنچے اس کو
khayrun
good
کوئی بھلائی
iṭ'ma-anna
he is content
مطمئن ہوجاتا ہے
bihi
with it,
اس پر
wa-in
and if
اور اگر
aṣābathu
befalls him
پہنچے اس کو
fit'natun
a trial
کوئی آزمائش
inqalaba
he turns
پلٹ جاتا ہے
ʿalā
on
پر
wajhihi
his face
اپنے چہرے
khasira
He has lost
نقصان اٹھایا
l-dun'yā
the world
دنیا کا
wal-ākhirata
and the Hereafter
اور آخرت کا
dhālika
That
یہ ہے
huwa
[it]
وہ
l-khus'rānu
(is) the loss
جو دراصل خسارہ ہے
l-mubīnu
clear
کھلا ۔ صریح
Urdu —
اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اﷲ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہے
— English
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّلَا نَبِىٍّ اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰٓى اَلۡقَى الشَّيۡطٰنُ فِىۡۤ اُمۡنِيَّتِهٖ‌ۚ فَيَنۡسَخُ اللّٰهُ مَا يُلۡقِىۡ الشَّيۡطٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa ashshaytanu fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee ashshaytanu thummayuhkimu Allahu ayatihi wallahuAAaleemun hakeem
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**before you
آپ سے
qablika
before you
پہلے
min
any
کسی
rasūlin
Messenger
رسول کو
walā
and not
اور نہ
nabiyyin
a Prophet
کسی نبی کو
illā
but
مگر
idhā
when
جب وہ
tamannā
he recited
تمنا کرتا ہے
alqā
threw
ڈالتا ہے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
in
میں
um'niyyatihi
his recitation
اس کی تمنا
fayansakhu
But Allah abolishes
پس مٹا دیتا ہے
l-lahu
But Allah abolishes
اللہ
what
جو
yul'qī
throws
ڈالتا ہے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
thumma
then
پھر
yuḥ'kimu
Allah will establish
محکم کرتا ہے
l-lahu
Allah will establish
اللہ
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا اور نہ کوئی نبی مگر (سب کے ساتھ یہ واقعہ گزرا کہ) جب اس (رسول یا نبی) نے (لوگوں پر کلامِ الٰہی) پڑھا (تو) شیطان نے (لوگوں کے ذہنوں میں) اس (نبی کے) پڑھے ہوئے (یعنی تلاوت شدہ) کلام میں (اپنی طرف سے باطل شبہات اور فاسد خیالات کو) ملا دیا، سو شیطان جو (وسوسے سننے والوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے اﷲ انہیں زائل فرما دیتا ہے پھر اللہ اپنی آیتوں کو (اہلِ ایمان کے دلوں میں) نہایت مضبوط کر دیتا ہے، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِىۡ الشَّيۡطٰنُ فِتۡنَةً لِّـلَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡقَاسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡ‌ۚ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَفِىۡ شِقَاقٍۭ بَعِيۡدٍۙ‏ 
— Transliteration
LiyajAAala ma yulqee ashshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun walqasiyatiquloobuhum wa-inna aththalimeenalafee shiqaqin baAAeed
Word By Word —
liyajʿala
That He may make
تاکہ وہ بنا دے
what
اس کو جو
yul'qī
the Shaitaan throws
ڈالتا ہے
l-shayṭānu
the Shaitaan throws
شیطان
fit'natan
a trial
ایک فتنہ
lilladhīna
for those
ان لوگوں کے لیے
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں کوئی
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-qāsiyati
and (are) hardened
اور سخت ہیں
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
wa-inna
And indeed,
اور یقینا
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم لوگ
lafī
(are) surely, in
البتہ
shiqāqin
schism
مخالفت میں ہیں
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
(یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اﷲ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں
— English
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ وَّاِنۡ كُنَّا لَمُبۡتَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
wa-in
and indeed,
اور بیشک
kunnā
We are
تھے ہم
lamub'talīna
surely testing
البتہ آزمانے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں
— English
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَّا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمۡ بَعۡضًا‌ؕ قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ يَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡكُمۡ لِوَاذًا‌ۚ فَلۡيَحۡذَرِ الَّذِيۡنَ يُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهٖۤ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ يُصِيۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La tajAAaloo duAAaa arrasoolibaynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qadyaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkumliwathan falyahthari allatheena yukhalifoonaAAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahumAAathabun aleem
Word By Word —
(Do) not
نہ
tajʿalū
make
تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو
duʿāa
(the) calling
بلانے کو
l-rasūli
(of) the Messenger
رسول کے
baynakum
among you
آپس میں
kaduʿāi
as (the) call
مانند بلانے کے
baʿḍikum
(of) some of you
تم میں سے بعض کے
baʿḍan
(to) others
بعض کو
qad
Verily,
تحقیق
yaʿlamu
Allah knows
جانتا ہے
l-lahu
Allah knows
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yatasallalūna
slip away
جو کھسک جاتے ہیں
minkum
among you
تم میں سے
liwādhan
under shelter
آڑ لیتے ہوئے
falyaḥdhari
So let beware
پس چاہیے کہ ڈریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yukhālifūna
oppose
جو مخالفت کرتے ہیں
ʿan
[from]
کے
amrihi
his orders
اس کے حکم کی
an
lest
کہ
tuṣībahum
befalls them
پہنچے ان کو
fit'natun
a trial
کوئی فتنہ
aw
or
یا
yuṣībahum
befalls them
پہنچے ان کو
ʿadhābun
a punishment
عذاب
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گا
— English
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّاۤ اِنَّهُمۡ لَيَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَيَمۡشُوۡنَ فِىۡ الۡاَسۡوَاقِ‌ؕ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةً ؕ اَتَصۡبِرُوۡنَ‌ۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wama arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona attaAAamawayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka baseera
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
qablaka
before you
تجھ سے پہلے
mina
any
سے
l-mur'salīna
Messengers
رسولوں میں (سے )
illā
but
مگر
innahum
indeed, they
بیشک وہ
layakulūna
[surely] ate
البتہ وہ کھاتے تھے
l-ṭaʿāma
food
کھانا
wayamshūna
and walked
اور وہ چلتے تھے
in
میں
l-aswāqi
the markets
بازاروں (میں)
wajaʿalnā
And We have made
اور بنایا ہم نے
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
libaʿḍin
for others
بعض کے لیے
fit'natan
a trial
آزمائش
ataṣbirūna
will you have patience
کیا تم صبر کرو گے
wakāna
And is
اور ہے
rabbuka
your Lord
رب تیرا
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہےo
— English
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قَالَ الَّذِىۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡـكِتٰبِ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّرۡتَدَّ اِلَيۡكَ طَرۡفُكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّىۡ‌ۖ لِيَبۡلُوَنِىۡٓ ءَاَشۡكُرُ اَمۡ اَكۡفُرُ‌ؕ وَمَنۡ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّىۡ غَنِىٌّ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qala allathee AAindahu AAilmunmina alkitabi ana ateeka bihi qabla anyartadda ilayka tarfuka falamma raahumustaqirran AAindahu qala hatha min fadlirabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareem
Word By Word —
qāla
Said
کہا
alladhī
one who
اس شخص نے
ʿindahu
with him
جس کے پاس
ʿil'mun
(was) knowledge
علم تھا
mina
from
میں سے
l-kitābi
the Scripture
کتاب
anā
"I
میں
ātīka
will bring it to you
لاؤں گا تیرے پاس
bihi
**will bring it to you
اس کو
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yartadda
returns
پھرے۔ جھپکے
ilayka
to you
تیری طرف
ṭarfuka
your glance
نگاہ تیری
falammā
Then when
پھر جب
raāhu
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
mus'taqirran
placed
لکھا ہوا
ʿindahu
before him
اپنے پاس
qāla
he said
کہا
hādhā
"This
یہ
min
(is) from
faḍli
(the) Favor
فضل ہے
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کا
liyabluwanī
to test me
تاکہ وہ آزمائے مجھ کو
a-ashkuru
whether I am grateful
کیا میں شکر کرتا ہوں
am
or
یا
akfuru
I am ungrateful
ناشکری کرتا ہوں
waman
And whoever
اور جس نے
shakara
(is) grateful
شکر کیا
fa-innamā
then only
تو یقینا
yashkuru
he is grateful
شکر ادا کرے گا
linafsihi
for his own soul
اپنی ہی ذات کے لیے
waman
And whoever
اور جس نے
kafara
(is) ungrateful
کفر کیا
fa-inna
then indeed,
تو یقینا
rabbī
my Lord
میرا رب
ghaniyyun
(is) Self-sufficient
بےنیاز ہے
karīmun
Noble
عزت والا ہے
Urdu —
(پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے
— English
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قَالُوۡا اطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَنۡ مَّعَكَ‌ؕ قَالَ طٰٓٮِٕرُكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَـنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun tuftanoon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
iṭṭayyarnā
We consider you a bad omen
ہم برا شگون لیتے ہیں
bika
**"We consider you a bad omen
تیرے ساتھ
wabiman
and those
اور ان سے جو
maʿaka
with you."
تیرے ساتھ ہیں
qāla
He said
کہا
ṭāirukum
Your bad omen
تمہارا شگون
ʿinda
(is) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
bal
Nay,
بلکہ
antum
you
تم
qawmun
(are) a people
ایک گروہ ہو
tuf'tanūna
being tested
تم آزمائے جارہے ہو
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو
— English
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنۡ يُّتۡرَكُوۡۤا اَنۡ يَّقُوۡلُوۡۤا اٰمَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَـنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ahasiba annasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoon
Word By Word —
aḥasiba
Do think
کیا سمجھ لیا
l-nāsu
the people
لوگوں نے
an
that
کہ
yut'rakū
they will be left
وہ چھوڑ دیئے جائیں گے
an
because
اگر
yaqūlū
they say
وہ کہہ دیں
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
wahum
and they
اور وہ
**will not be tested?
نہ
yuf'tanūna
will not be tested
آزمائے جائیں گے
Urdu —
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی
— English
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَقَدۡ فَتَـنَّا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ فَلَيَـعۡلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡا وَلَيَعۡلَمَنَّ الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeen
Word By Word —
walaqad
And indeed,
اور البتہ
fatannā
We tested
آزمایا ہم نے
alladhīna
those who
لوگوں کو
min
**(were) before them.
سے
qablihim
(were) before them
جو ان (سے) پہلے تھے
falayaʿlamanna
And Allah will surely make evident
پس البتہ ضرور جان لے گا
l-lahu
And Allah will surely make evident
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ṣadaqū
(are) truthful
جنہوں نے سچ کہا
walayaʿlamanna
and He will surely make evident
اور البتہ ضرور جان لے گا
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں کو
Urdu —
اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا
— English
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَاۤ اُوۡذِىَ فِىۡ اللّٰهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِؕ وَلَٮِٕنۡ جَآءَ نَـصۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكَ لَيَـقُوۡلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡ‌ؕ اَوَلَـيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِمَا فِىۡ صُدُوۡرِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yaqoolu amannabillahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata annasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameen
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-nāsi
the people
لوگوں (میں سے)
man
(is he) who
کوئی ہے
yaqūlu
says
جو کہتا ہے
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
fa-idhā
But when
پھر جب
ūdhiya
he is harmed
ستایا جاتا ہے
in
میں
l-lahi
(the Way of) Allah
اللہ کی (راہ میں)
jaʿala
he considers
بنا لیتا ہے
fit'nata
(the) trial
آزمائش کو
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کی
kaʿadhābi
as (the) punishment
مانند عذاب کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wala-in
But if
اور البتہ اگر
jāa
comes
آگئی
naṣrun
victory
فتح/ مدد
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
layaqūlunna
surely they say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
kunnā
were
تھے ہم
maʿakum
with you."
تمہارے ساتھ
awalaysa
Is not
کیا بھلا نہیں
l-lahu
Allah
اللہ
bi-aʿlama
most knowing
خوب جانتا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
(is) in
میں
ṣudūri
(the) breasts
سینوں (میں) ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
جہان والوں کے
Urdu —
اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں
— English
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اِذۡ جَآءُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ وَاِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَبَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَـنَـاجِرَ وَتَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوۡنَاؕ‏ 
— Transliteration
Ith jaookum min fawqikum waminasfala minkum wa-ith zaghati al-absaruwabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoonabillahi aththunoona
Word By Word —
idh
When
جب
jāūkum
they came upon you
وہ آئے تمہارے پاس
min
from
سے
fawqikum
above you
تمہارے اوپر
wamin
and from
اور سے
asfala
below
نیچے کی طرف
minkum
you,
تمہارے
wa-idh
and when
اور جب
zāghati
grew wild
کج ہوگئیں
l-abṣāru
the eyes
نگاہیں۔ پھر گئیں نگاہیں
wabalaghati
and reached
اور پہنچ گئے
l-qulūbu
the hearts
دل
l-ḥanājira
the throats
حلق کو
wataẓunnūna
and you assumed
اور تم گمان کر رہے تھے
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-ẓunūnā
the assumptions
بہت سے گمان
Urdu —
جب وہ (کافر) تمہارے اوپر (وادی کی بالائی مشرقی جانب) سے اور تمہارے نیچے (وادی کی زیریں مغربی جانب) سے چڑھ آئے تھے اور جب (ہیبت سے تمہاری) آنکھیں پھر گئی تھیں اور (دہشت سے تمہارے) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم (خوف و امید کی کیفیت میں) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھے
— English
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
هُنَالِكَ ابۡتُلِىَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَزُلۡزِلُوۡا زِلۡزَالاً شَدِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Hunalika ibtuliya almu-minoonawazulziloo zilzalan shadeeda
Word By Word —
hunālika
There -
اسی جگہ
ub'tuliya
were tried
آزمائے گئے
l-mu'minūna
the believers
سب مومن
wazul'zilū
and shaken
اور ہلا مارے گئے
zil'zālan
(with a) shake
ہلا مارا جانا
shadīdan
severe
شدت کا
Urdu —
اُس مقام پر مومنوں کی آزمائش کی گئی اور انہیں نہایت سخت جھٹکے دئیے گئے
— English
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُٮِٕلُوۡا الۡفِتۡنَةَ لَاٰتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوۡا بِهَاۤ اِلَّا يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtarihathumma su-iloo alfitnata laatawha wamatalabbathoo biha illa yaseera
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
dukhilat
had been entered
داخل کیے جاتے
ʿalayhim
upon them
ان پر
min
from
سے
aqṭārihā
all its sides
ان کے اطراف
thumma
then
پھر
su-ilū
they had been asked
وہ سوال کیے جاتے
l-fit'nata
the treachery
فتنے کا
laātawhā
they (would) have certainly done it
البتہ وہ آجائے اس کی طرف۔ اس کو
wamā
and not
اور نہ
talabbathū
they (would) have hesitated
وہ انتظار کرتے
bihā
over it
اس کا
illā
except
مگر
yasīran
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اور اگر ان پر مدینہ کے اَطراف و اَکناف سے فوجیں داخل کر دی جاتیں پھر اِن (نِفاق کا عقیدہ رکھنے والوں) سے فتنۂ (کفر و شرک) کا سوال کیا جاتا تو وہ اس (مطالبہ) کو بھی پورا کر دیتے، اور تھوڑے سے توقّف کے سوا اس میں تاخیر نہ کرتے
— English
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّا جَعَلۡنٰهَا فِتۡنَةً لِّلظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
jaʿalnāhā
[We] have made it
بنایا ہم نے اس کو
fit'natan
a trial
ایک فتنہ /آزمائش
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
Urdu —
بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے
— English
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
مَاۤ اَنۡـتُمۡ عَلَيۡهِ بِفٰتِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma antum AAalayhi bifatineen
Word By Word —
Not
نہیں
antum
you
تم
ʿalayhi
from Him
اس کے
bifātinīna
can tempt away (anyone)
خلاف بہکانے والے
Urdu —
تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے
— English
You cannot tempt [anyone] away from Him
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖ‌ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِىۡ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيۡلٌ مَّا هُمۡ‌ؕ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ‏ 
— Transliteration
Qala laqad thalamakabisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-innakatheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAalabaAAdin illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waqaleelun mahum wathanna dawoodu annama fatannahufastaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanab
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
laqad
`Certainly,
البتہ تحقیق
ẓalamaka
he has wronged you
ظلم کیا ہے تجھ پر
bisuāli
by demanding
سوال مانگنے پر/ سوال کے ساتھ
naʿjatika
your ewe
تیری دنبی کے
ilā
to
طرف
niʿājihi
his ewes
اپنی دنبیوں کے (ملانے کا)
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت سے
mina
of
میں سے
l-khulaṭāi
the partners
شراکت داروں
layabghī
certainly oppress
البتہ زیادتی کرتے ہیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض/بعض ان کے
ʿalā
[on]
پر
baʿḍin
another
بعض
illā
except
مگر
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کئے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
waqalīlun
and few
اور کتنے تھوڑے ہیں
**(are) they.`
hum
**(are) they.`
وہ
waẓanna
And became certain
اور سمجھ گیا
dāwūdu
Dawood
داؤد
annamā
that
بیشک
fatannāhu
We (had) tried him
آزمایا ہم نے ان کو
fa-is'taghfara
and he asked forgiveness
پس انہوں نے بخشش مانگی
rabbahu
(of) his Lord
اپنے رب سے
wakharra
and fell down
اور گرپڑے
rākiʿan
bowing
رکوع کرتے ہوئے
wa-anāba
and turned in repentance
اور انہوں نے رجوع کرلیا
Urdu —
داؤد (علیہ السلام) نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کیo
— English
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمٰنَ وَاَلۡقَيۡنَا عَلٰى كُرۡسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ‏ 
— Transliteration
Walaqad fatanna sulaymanawaalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anab
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
fatannā
We tried
آزمایا ہم نے
sulaymāna
Sulaiman,
سلیمان کو
wa-alqaynā
and We placed
اور ڈال دیا ہم نے
ʿalā
on
پر
kur'siyyihi
his throne
اس کی کرسی
jasadan
a body
ایک جسم
thumma
then
پھر
anāba
he turned
اس نے رجوع کرلیا
Urdu —
اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے دوبارہ (سلطنت) پا لیo
— English
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
فَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ اِذَا خَوَّلۡنٰهُ نِعۡمَةً مِّنَّا ۙ قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰى عِلۡمٍ‌ؕ بَلۡ هِىَ فِتۡنَةٌ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha massa al-insana durrundaAAana thumma itha khawwalnahuniAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum layaAAlamoon
Word By Word —
fa-idhā
So when
پھر جب
massa
touches
چھو جاتا ہے
l-insāna
[the] man
انسان کو
ḍurrun
adversity
کوئی نقصان۔ تکلیف
daʿānā
he calls upon Us
وہ پکارتا ہے ہم کو
thumma
then
پھر
idhā
when
جب
khawwalnāhu
We bestow (on) him
ہم عطا کرتے ہیں اس کو
niʿ'matan
a favor
کوئی نعمت
minnā
from Us,
اپنی جانب سے
qāla
he says
کہتا ہے
innamā
`Only,
بیشک
ūtītuhu
I have been given it
میں دیا گیا ہوں اس کو
ʿalā
for
پر
ʿil'min
knowledge
علم کی بنا (پر)
bal
Nay,
بلکہ
hiya
it
وہ
fit'natun
(is) a trial
فتنہ ہے۔ آزمائش ہے
walākinna
but
لیکن
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ كَرِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
fatannā
We tried
آزمایا ہم نے
qablahum
before them
ان سے قبل
qawma
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کو
wajāahum
and came to them
اور آیا ان کے پاس
rasūlun
a Messenger
رسول
karīmun
noble
کریم۔ عزت والا رسول
Urdu —
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے
— English
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
اَنۡ اَدُّوۡۤا اِلَىَّ عِبَادَ اللّٰهِ‌ؕ اِنِّىۡ لَكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ‏ 
— Transliteration
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen
Word By Word —
an
That,
(اس نے کہا) کہ
addū
Deliver
حوالے کر دو
ilayya
to me
میری طرف
ʿibāda
(the) servants
بندوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے کو
innī
Indeed, I am
بیشک میں
lakum
to you
تمہارے لیے
rasūlun
a Messenger
رسول ہوں
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں
— English
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
فَاِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِ ؕ حَتّٰٓى اِذَاۤ اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ فَشُدُّوۡا الۡوَثَاقَ ۙ فَاِمَّا مَنًّۢا بَعۡدُ وَاِمَّا فِدَآءً حَتّٰى تَضَعَ الۡحَـرۡبُ اَوۡزَارَهَا  ۛۚ ذٰلِكَ   ‌ۛؕ وَلَوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَانْـتَصَرَ مِنۡهُمۡۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُمۡ بِبَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَنۡ يُّضِلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Fa-itha laqeetumu allatheenakafaroo fadarba arriqabi hattaitha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-immamannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAaalharbu awzaraha thalika walaw yashaoAllahu lantasara minhum walakinliyabluwa baAAdakum bibaAAdin wallatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi falan yudillaaAAmalahum
Word By Word —
fa-idhā
So when
پھر جب
laqītumu
you meet
ملاقات کرو تم
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
faḍarba
then strike
تو مارنا ہے
l-riqābi
the necks
گردنوں کا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
athkhantumūhum
you have subdued them
خوب سختی کرو تم ان سے۔ خوب خون بہا چکو تم ان کا
fashuddū
then bind firmly
پھر پکا کرو
l-wathāqa
the bond
بندھن کو
fa-immā
then either
پھر خواہ
mannan
a favor
احسان کرو
baʿdu
afterwards
اس کے بعد
wa-immā
or
اور خواہ
fidāan
ransom
فدیہ لو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
taḍaʿa
lays down
ڈال دے۔ رکھ دے
l-ḥarbu
the war
جنگ
awzārahā
its burdens
اپنے اوزار۔ ہتھیار
dhālika
That.
یہ بات
walaw
And if
اور اگر
yashāu
Allah had willed
چاہتا
l-lahu
Allah had willed
اللہ
la-intaṣara
surely, He could have taken retribution
البتہ بدلے لے لیتا
min'hum
from them,
ان سے
walākin
but
لیکن
liyabluwā
to test
تاکہ آزمائے
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
qutilū
are killed
جو مارے گئے
in
میں
sabīli
(the) way of Allah
راستے (میں)
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
falan
then never
تو ہرگز نہ
yuḍilla
He will cause to be lost
ضائع کرے گا
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
Urdu —
پھر جب (میدان جنگ میں) تمہارا مقابلہ (متحارب) کافروں سے ہو تو (دورانِ جنگ) ان کی گردنیں اڑا دو، یہاں تک کہ جب تم انہیں (جنگی معرکہ میں) خوب قتل کر چکو تو (بقیہ قیدیوں کو) مضبوطی سے باندھ لو، پھر اس کے بعد یا تو (انہیں) (بلامعاوضہ) احسان کر کے (چھوڑ دو) یا فدیہ (یعنی معاوضہِء رہائی) لے کر (آزاد کر دو) یہاں تک کہ جنگ (کرنے والی مخالف فوج) اپنے ہتھیار رکھ دے (یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے)۔ یہی (حکم) ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان سے (بغیر جنگ) انتقام لے لیتا مگر (اس نے ایسا نہیں کیا) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے، اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گاo
— English
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتّٰى نَعۡلَمَ الۡمُجٰهِدِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَالصّٰبِرِيۡنَ ۙ وَنَبۡلُوَا۟ اَخۡبَارَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Walanabluwannakum hattanaAAlama almujahideena minkum wassabireenawanabluwa akhbarakum
Word By Word —
walanabluwannakum
And surely We will test you
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
naʿlama
We make evident
ہم جان لیں
l-mujāhidīna
those who strive
مجاہدوں کو
minkum
among you
تم میں سے
wal-ṣābirīna
and the patient ones
اور صبر کرنے والوں کو
wanabluwā
and We will test
اور ہم آزمائیں
akhbārakum
your affairs
تمہاری خبروں کو۔ حالات کو
Urdu —
اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیںo
— English
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَغُضُّوۡنَ اَصۡوَاتَهُمۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ امۡتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ لِلتَّقۡوٰى‌ؕ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yaghuddoona aswatahumAAinda rasooli Allahi ola-ika allatheenaimtahana Allahu quloobahum littaqwalahum maghfiratun waajrun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaghuḍḍūna
lower
جو پست رکھتے ہیں
aṣwātahum
their voices
اپنی آوازوں کو
ʿinda
(in) presence
پاس
rasūli
(of the) Messenger of Allah
رسول
l-lahi
(of the) Messenger of Allah
اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
ulāika
those,
یہی
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
im'taḥana
Allah has tested
جانچ لیا
l-lahu
Allah has tested
اللہ نے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
lilttaqwā
for righteousness
تقوی کے لیے
lahum
For them
ان کے لیے
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
wa-ajrun
and a reward
اور اجر ہے
ʿaẓīmun
great
عظیم
Urdu —
بیشک جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بارگاہ میں (ادب و نیاز کے باعث) اپنی آوازوں کو پست رکھتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اﷲ نے تقوٰی کے لئے چن کر خالص کر لیا ہے۔ ان ہی کے لئے بخشش ہے اور اجرِ عظیم ہےo
— English
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward.
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
يَوۡمَ هُمۡ عَلَى النَّارِ يُفۡتَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma hum AAala annariyuftanoon
Word By Word —
yawma
A Day
اس روز
hum
they
وہ
ʿalā
over
پر
l-nāri
the Fire
آگ
yuf'tanūna
will be tried
تپائے جائیں گے
Urdu —
(فرما دیجئے:) اُس دن (ہوگا جب) وہ آتشِ دوزخ میں تپائے جائیں گےo
— English
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
ذُوۡقُوۡا فِتۡنَتَكُمۡؕ هٰذَا الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
Word By Word —
dhūqū
Taste
چکھو
fit'natakum
your trial
اپنی گمراہی کو۔ اپنے عذاب کو
hādhā
This
یہ
alladhī
(is) what
وہ چیز ہے
kuntum
you were
تھے تم
bihi
for it
ساتھ اس کے
tastaʿjilūna
seeking to hasten
تم جلدی مچاتے
Urdu —
(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہوo
— English
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّا مُرۡسِلُوۡا النَّاقَةِ فِتۡنَةً لَّهُمۡ فَارۡتَقِبۡهُمۡ وَاصۡطَبِرۡ‏ 
— Transliteration
Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
mur'silū
(are) sending
بھیجنے والے ہیں
l-nāqati
the she-camel
اونٹنی کو
fit'natan
(as) a trial
آزمائش کے طور پر
lahum
for them,
ان کے لیے
fa-ir'taqib'hum
so watch them
پس انتظار کرو ان کا
wa-iṣ'ṭabir
and be patient
اور صبر کرو
Urdu —
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیںo
— English
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
يُنَادُوۡنَهُمۡ اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا بَلٰى وَلٰـكِنَّكُمۡ فَتَنۡتُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَارۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ الۡاَمَانِىُّ حَتّٰى جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum billahialgharoor
Word By Word —
yunādūnahum
They will call them
وہ پکاریں گے ان کو
alam
`Were not
کیا نہ
nakun
we
تھے ہم
maʿakum
with you?`
تمہارے ساتھ
qālū
They will say
وہ کہیں گے
balā
`Yes,
کیوں نہیں
walākinnakum
but you
لیکن تم نے
fatantum
led to temptation
فتنے میں ڈالا تم نے
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
watarabbaṣtum
and you awaited
اور موقعہ پرستی کی تم نے
wa-ir'tabtum
and you doubted
اور شک میں پڑے رہے تم
wagharratkumu
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-amāniyu
the wishful thinking
خواہشات نے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāa
came
آگیا
amru
(the) Command
فیصلہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
wagharrakum
And deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-gharūru
the deceiver
بڑے دھوکے باز نے
Urdu —
وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہاo
— English
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَاغۡفِرۡ لَـنَا رَبَّنَا‌ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Rabbana la tajAAalnafitnatan lillatheena kafaroo waghfir lanarabbana innaka anta alAAazeezu alhakeem
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
(do) not
نہ
tajʿalnā
make us
تو بنا ہم کو
fit'natan
a trial
آزمائش
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
wa-igh'fir
and forgive
اور بخش دے
lanā
us,
ہم کو
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
innaka
Indeed You
بیشک تو
anta
[You]
تو ہی
l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
زبردست ہے
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! تو ہمیں کافروں کے لئے سببِ آزمائش نہ بنا (یعنی انہیں ہم پر مسلّط نہ کر) اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے پروردگار! بیشک تو ہی غلبہ و عزت والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّ‌ؕ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّ‌ۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَى الۡكُفَّارِ‌ؕ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّ‌ۚ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ؕ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِ‌ؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfamtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri was-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum wallahuAAaleemun hakeem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
jāakumu
come to you
آجائیں تمہارے پاس
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
muhājirātin
(as) emigrants
ہجرت کرنے والیاں
fa-im'taḥinūhunna
then examine them
تو جانچ پڑتال کرلو ان کی
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
biīmānihinna
of their faith
ان کے ایمان کو
fa-in
And if
پھر اگر
ʿalim'tumūhunna
you know them
تم جان لوان کو
mu'minātin
(to be) believers
ایمان والیاں
falā
then (do) not
تو نہ
tarjiʿūhunna
return them
تم لوٹاؤ ان کو
ilā
to
طرف
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
Not
نہ
hunna
they
وہ
ḥillun
(are) lawful
حلال ہیں
lahum
for them
ان مردوں کے لیے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥillūna
are lawful
حلال ہوسکتے ہیں
lahunna
for them.
ان عورتوں کے لیے
waātūhum
But give them
اور دو ان کو
what
جو
anfaqū
they have spent
انہوں نے خرچ کیا
walā
And not
اور نہیں
junāḥa
any blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
an
if
کہ
tankiḥūhunna
you marry them
تم نکاح کرو ان سے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے چکو تم ان کو
ujūrahunna
their (bridal) dues
ان کے مہر
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikū
hold
تم پکڑ رکھو
biʿiṣami
to marriage bonds
نکاح کو۔ ناموس کو
l-kawāfiri
(with) disbelieving women
کافر عورتوں کے
wasalū
but ask (for)
اور مانگ لو
what
جو
anfaqtum
you have spent
خرچ کیا تم نے
walyasalū
and let them ask
اور چاہیے کہ وہ بھی مانگ لیں
what
جو
anfaqū
they have spent
خرچ کیا انہوں نے
dhālikum
That
یہ
ḥuk'mu
(is the) Judgment
فیصلہ ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
yaḥkumu
He judges
وہ فیصلہ کرتا ہے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّمَاۤ اَمۡوَالُـكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌ   ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama amwalukum waawladukumfitnatun wallahu AAindahu ajrun AAatheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
amwālukum
your wealth
مال تمہارے
wa-awlādukum
and your children
اور اولاد تمہاری
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ajrun
(is) a reward
اجر
ʿaẓīmun
great
عظیم ہے
Urdu —
تمہارے مال اور تمہاری اولاد محض آزمائش ہی ہیں، اور اللہ کی بارگاہ میں بہت بڑا اجر ہےo
— English
Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اۨلَّذِىۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَالۡحَيٰوةَ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا  ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفُوۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Allathee khalaqa almawta walhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezualghafoor
Word By Word —
alladhī
The One Who
جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-mawta
death
موت کو
wal-ḥayata
and life
اور زندگی کو
liyabluwakum
that He may test you
تاکہ آزمائے تم کو
ayyukum
which of you
کون ساتم میں سے
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
(in) deed
عمل میں
wahuwa
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
بخشش کرنے والا ہے
Urdu —
جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہےo
— English
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Al-QalamThe Pen068surahقلم
Al-Qalam | الْقَلَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
بِاَيِّٮكُمُ الۡمَفۡتُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Bi-ayyikumu almaftoon
Word By Word —
bi-ayyikumu
Which of you
کون تم میں سے
l-maftūnu
(is) the afflicted one
فتنے میں پڑا ہو ا ہے
Urdu —
کہ تم میں سے کون دیوانہ ہےo
— English
Which of you is the afflicted [by a devil].
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَّاَلَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَى الطَّرِيۡقَةِ لَاَسۡقَيۡنٰهُمۡ مَّآءً غَدَقًاۙ‏ 
— Transliteration
Waallawi istaqamoo AAala attareeqatilaasqaynahum maan ghadaqa
Word By Word —
wa-allawi
And if
اور یہ کہ اگر
is'taqāmū
they had remained
انہوں نے استقامت اختیار کی
ʿalā
on
پر
l-ṭarīqati
the Way
ایک راستے
la-asqaynāhum
surely We (would) have given them to drink
البتہ پلائیں گے ہم ان کو
māan
water
پانی
ghadaqan
(in) abundance
وافر
Urdu —
اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتےo
— English
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِ‌ؕ وَمَنۡ يُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهٖ يَسۡلُكۡهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAanthikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAada
Word By Word —
linaftinahum
That We might test them
تاکہ ہم آزمائش کریں ان کی
fīhi
therein.
اس میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuʿ'riḍ
turns away
اعراض برتے گا
ʿan
from
سے
dhik'ri
the Remembrance
ذکر
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کے
yasluk'hu
He will make him enter
داخل کرے گا اس کو
ʿadhāban
a punishment
عذاب میں
ṣaʿadan
severe
سخت
Urdu —
تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گاo
— English
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً‌ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا‌ وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا  ‌ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ‌ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
aṣḥāba
keepers
ساتھی
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والوں کو)
illā
except
مگر
malāikatan
Angels
فرشتے
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
ʿiddatahum
their number
ان کی گنتی کو
illā
except
مگر
fit'natan
(as) a trial
ایک آزمائش
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
liyastayqina
that may be certain
تاکہ یقین آجائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wayazdāda
and may increase
اور زیادہ ہوجائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
īmānan
(in) faith
ایمان
walā
and not
اور نہ
yartāba
may doubt
شک میں رہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
were given
جو دئیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wal-mu'minūna
and the believers
اور مومن
waliyaqūla
and that may say
اور تاکہ کہیں
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-kāfirūna
and the disbelievers
اور کافر
mādhā
`What
کیا کچھ
arāda
(does) intend
ارادہ کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
by this
ساتھ اس
mathalan
example
مثال کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yuḍillu
does let astray
بھٹکا دیتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wamā
And none
اور نہیں
yaʿlamu
knows
جانتا
junūda
(the) hosts
لشکروں کو
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
wamā
And not
اور نہیں
hiya
it
وہ
illā
(is) but
مگر
dhik'rā
a reminder
نصیحت
lil'bashari
to (the) human beings
انسان کے لیے
Urdu —
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہےo
— English
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Al-InsaanMan076surahانسان
Al-Insaan | الْإِنْسَان / الدَّهْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 98Verses: 31Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّا خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّطۡفَةٍ اَمۡشَاجٍۖ نَّبۡتَلِيۡهِ فَجَعَلۡنٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseera
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
khalaqnā
[We] created
پیدا کیا ہم نے
l-insāna
man
انسان کو
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
ایک نطفے
amshājin
a mixture
ملے ہوئے۔ مخلوط
nabtalīhi
(that) We test him
کہ ہم آزمائیں اس کو۔ آزمائش کریں اس کی
fajaʿalnāhu
so We made (for) him
تو بنایا ہم نے اس کو
samīʿan
hearing
سننے والا
baṣīran
and sight
دیکھنے والا
Urdu —
بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہےo
— English
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Al-BuroojThe Constellations085surahبرج
Al-Burooj | الْبُرُوْج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 27Verses: 22Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَتَنُوۡا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوۡبُوۡا فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ الۡحَرِيۡقِؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeq
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
fatanū
persecuted
جنہوں نے آزمائش میں ڈالا
l-mu'minīna
the believing men
مومن مردوں کو
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں کو
thumma
then
پھر
lam
not
نہیں
yatūbū
they repented
انہوں نے توبہ کی
falahum
then for them
تو ان کے لئے
ʿadhābu
(is the) punishment
عذاب ہے
jahannama
(of) Hell
جہنم کا
walahum
and for them
اور ان کے لئے
ʿadhābu
(is the) punishment
عذاب ہے
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہےo
— English
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Al-FajrThe Dawn089surahفجر
Al-Fajr | الْفَجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ رَبُّهٗ فَاَكۡرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَكۡرَمَنِؕ‏ 
— Transliteration
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman
Word By Word —
fa-ammā
And as for
تو رہا
l-insānu
man
انسان
idhā
when
جب
**when
ib'talāhu
try him
آزماتا ہے اس کو
rabbuhu
his Lord
اس کا رب
fa-akramahu
and is generous to him
پھر عزت دیتا ہے اس کو
wanaʿʿamahu
and favors him
اور نعمت دیتا ہے اس کو
fayaqūlu
he says
تو کہتا ہے
rabbī
My Lord
میرے رب نے
akramani
has honored me
عزت دی مجھ کو
Urdu —
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایاo
— English
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Al-FajrThe Dawn089surahفجر
Al-Fajr | الْفَجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَهَانَنِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
Word By Word —
wa-ammā
But
اور اگر پھر
idhā
when
جب
**when
ib'talāhu
He try him
وہ آزماتا ہے اس کو
faqadara
and restricts
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے
ʿalayhi
for him
اس پر
riz'qahu
his provision
اس کا رزق
fayaqūlu
then he says
تو وہ کہتا ہے
rabbī
My Lord
میرے رب نے
ahānani
(has) humiliated me
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو
Urdu —
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیاo
— English
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."