Skip to main content
Logo

wall

The Quran mentions walls in the context of historical narratives, such as the story of Dhul-Qarnayn. Surah Al-Kahf (18:96) describes how he built a wall to protect people from Gog and Magog. Walls in the Quranic context symbolize protection and the fulfillment of divine purpose. The Quranic teachings encourage believers to reflect on these stories and recognize Allah's wisdom. By studying walls, Muslims can deepen their appreciation for divine guidance. Walls are a reminder of the importance of trust in Allah's plan.

Discover the profound insights behind the topic wall. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 4 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse..

Chapters

Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٌ‌ۚ وَعَلَى الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ يَّعۡرِفُوۡنَ كُلاًّۢ بِسِيۡمٰٮهُمۡ‌ۚ وَنَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ لَمۡ يَدۡخُلُوۡهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabaynahuma hijabunwaAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoonakullan biseemahum wanadaw as-habaaljannati an salamun AAalaykum lam yadkhuloohawahum yatmaAAoon
Word By Word —
wabaynahumā
And between them
اور ان دونوں کے درمیان
ḥijābun
(will be) a partition
ایک آڑ ہوگی / ایک دیوار ہوگی
waʿalā
and on
اور پر
l-aʿrāfi
the heights
اعراف (پر)
rijālun
(will be) men
کچھ لوگ ہوں گے
yaʿrifūna
recognizing
وہ پہچانتے ہوں گے
kullan
all
ہر ایک کو
bisīmāhum
by their marks
ان کے چہرے سے/ ان کی علامت سے
wanādaw
And they will call out
اور وہ پکاریں گے
aṣḥāba
(to the) companions
والوں کو
l-janati
(of) Paradise
جنت والوں کو
an
that
کہ
salāmun
Peace
سلام ہو
ʿalaykum
(be) upon you.`
تم پر
lam
Not
نہیں
yadkhulūhā
they have entered it
وہ داخل ہوئے ہوں گے اس میں
wahum
but they
اور وہ
yaṭmaʿūna
hope
امید رکھتے ہوں گے
Urdu —
اور (ان) دونوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک حجاب (یعنی فصیل) ہے، اور اَعراف (یعنی اسی فصیل) پر کچھ مرد ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے۔ اور وہ اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ وہ (اہلِ اَعراف خود ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے حالانکہ وہ (اس کے) امیدوار ہوں گے
— English
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَـعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيۡهَا‌ۚ اِذۡ يَتَـنَازَعُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ‌ فَقَالُوۡا ابۡنُوۡا عَلَيۡهِمۡ بُنۡيَانًا‌ ؕ رَّبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰٓى اَمۡرِهِمۡ لَـنَـتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمۡ مَّسۡجِدًا‏ 
— Transliteration
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna asaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjida
Word By Word —
wakadhālika
And similarly,
اور اسی طرح
aʿtharnā
We made known
ہم نے بتادیا/ ہم نے مطلع کردیا
ʿalayhim
about them
اوپر ان کے
liyaʿlamū
that they might know
تاکہ وہ جان لیں
anna
that
کہ بیشک
waʿda
(the) Promise
وعدہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
wa-anna
and that
اور بیشک
l-sāʿata
(about) the Hour
قیامت کی گھڑی
(there is) no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhā
in it.
اس میں
idh
When
جب
yatanāzaʿūna
they disputed
وہ جھگڑ رہے تھے
baynahum
among themselves
آپس میں
amrahum
about their affair
اپنے معاملے میں
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
ib'nū
Construct
بناؤ
ʿalayhim
over them
ان پر
bun'yānan
a structure
ایک عمارت
rabbuhum
Their Lord
ان کا رب
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bihim
about them."
ان کو
qāla
Said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ghalabū
prevailed
جو غالب تھے
ʿalā
in
پر
amrihim
their matter
ان کے معاملے
lanattakhidhanna
Surely we will take
البتہ ہم ضرور بنائیں گے
ʿalayhim
over them
ان پر
masjidan
a place of worship
ایک مسجد/ سجدہ گاہ
Urdu —
اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اﷲ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)
— English
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَقُلِ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ‌ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡيُؤۡمِنۡ وَّمَنۡ شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡ ‌ۙاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَا‌ؕ وَاِنۡ يَّسۡتَغِيۡثُوۡا يُغَاثُوۡا بِمَآءٍ كَالۡمُهۡلِ يَشۡوِىۡ الۡوُجُوۡهَ‌ؕ بِئۡسَ الشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا‏ 
— Transliteration
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnaliththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kalmuhli yashwee alwujooha bi/sa ashsharabuwasaat murtafaqa
Word By Word —
waquli
And say
اور کہہ دیجئے کہ
l-ḥaqu
The truth
حق
min
(is) from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے) ہے
faman
so whoever
تو جو کوئی
shāa
wills
چاہے
falyu'min
let him believe
پس چاہیے کہ ایمان لے آئے
waman
and whoever
اور جو
shāa
wills
چاہے
falyakfur
let him disbelieve
پس چاہیے کہ کفر کرے
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
aʿtadnā
have prepared
تیار کی ہم نے
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لئے
nāran
a Fire
ایک آگ
aḥāṭa
will surround
گھیر لیں گی
bihim
them
ان کو
surādiquhā
its walls
اس کی طنابیں/لپٹیں
wa-in
And if
اور اگر
yastaghīthū
they call for relief
وہ فریاد کریں گے
yughāthū
they will be relieved
فریاد رسی کئے جائیں گے
bimāin
with water
ساتھ پانی کے
kal-muh'li
like molten brass
تیل کی تلچھٹ کی طرح
yashwī
(which) scalds
جو بھون ڈالے گا
l-wujūha
the faces
چہروں کو
bi'sa
Wretched
کتنی بری ہے
l-sharābu
(is) the drink
پینے کی چیز
wasāat
and evil
اور کتنا برا ہے
mur'tafaqan
(is) the resting place
مقام/ دوستی
Urdu —
اور فرما دیجئے کہ (یہ) حق تمہارے رب کی طرف سے ہے، پس جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے انکار کردے، بیشک ہم نے ظالموں کے لئے (دوزخ کی) آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر وہ (پیاس اور تکلیف کے باعث) فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا جو ان کے چہروں کو بھون دے گا، کتنا برا مشروب ہے، اور کتنی بری آرام گاہ ہے
— English
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
فَانطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَاۤ اَتَيَاۤ اَهۡلَ قَرۡيَةِ ۨاسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّـنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗ‌ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَـتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا‏ 
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha ataya ahla qaryatin istatAAamaahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajadafeeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahuqala law shi/ta lattakhathta AAalayhi ajra
Word By Word —
fa-inṭalaqā
So they set out
تو دونوں چل دیے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
atayā
they came
وہ دونوں آئے
ahla
(to the) people
والوں کے
qaryatin
(of) a town
ایک بستی (والوں کے پاس)
is'taṭʿamā
they asked for food
تو ان دونوں نے کھانا مانگا
ahlahā
(from) its people
اس کے رہنے والوں سے
fa-abaw
but they refused
تو انہوں نے انکار کردیا
an
to
کہ
yuḍayyifūhumā
offer them hospitality
وہ مہمان بنائیں ان کو
fawajadā
Then they found
تو ان دونوں نے پائی
fīhā
in it
اس میں
jidāran
a wall
ایک دیوار
yurīdu
(that) want(ed)
وہ چاہتی تھی
an
to
کہ
yanqaḍḍa
collapse
ٹوٹ جائے۔ ٹوٹ گرے
fa-aqāmahu
so he set it straight
تو اس نے قائم کردیا اس کو
qāla
He said
اس نے کہا
law
"If
اگر
shi'ta
you wished
تو چاہتا
lattakhadhta
surely you (could) have taken
البتہ تو لے لیتا
ʿalayhi
for it
اس پر
ajran
a payment
اجرت
Urdu —
پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتے
— English
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًـاۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَاۖ رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ‌‌ۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِىۡ‌ؕ ذٰلِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور جہاں تک
l-jidāru
the wall
دیوار کا تعلق ہے
fakāna
it was
تو تھی
lighulāmayni
for two orphan boys
دو لڑکوں کی
yatīmayni
for two orphan boys
دونوں یتیم
in
میں
l-madīnati
the town
شہر میں
wakāna
and was
اور تھا
taḥtahu
underneath it
اس کے نیچے
kanzun
a treasure
ایک خزانہ
lahumā
for them
ان دونوں کا
wakāna
and was
اور تھا
abūhumā
their father
ان کا والد
ṣāliḥan
righteous
نیک
fa-arāda
So intended
تو ارادہ کیا
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
an
that
کہ
yablughā
they reach
وہ دونوں پہنچیں
ashuddahumā
their maturity
اپنی جوانی کو
wayastakhrijā
and bring forth
اور نکالیں
kanzahumā
their treasure
اپنے خزانے کو
raḥmatan
(as) a mercy
بطور رحمت
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
wamā
And not
اور نہیں
faʿaltuhu
I did it
میں نے کہا اس کو
ʿan
on
سے
amrī
my (own) accord
اپنے حکم سے
dhālika
That
یہ ہے
tawīlu
(is the) interpretation
حقیقت
(of) what
جو
lam
not
نہیں
tasṭiʿ
you were able
تم استطاعت رکھ سکے
ʿalayhi
on it
اس پر
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے
— English
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
فَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا وَبِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصۡرٍ مَّشِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Fakaayyin min qaryatin ahlaknahawahiya thalimatun fahiya khawiyatunAAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatinwaqasrin masheed
Word By Word —
faka-ayyin
And how many
تو کتنی ہی
min
of
میں سے
qaryatin
a township
بستیوں
ahlaknāhā
We have destroyed it
ہلاک کیا ہم نے ان کو
wahiya
while it
اور وہ
ẓālimatun
was doing wrong
ظالم تھیں
fahiya
so it
تو وہ
khāwiyatun
fell
گری پڑی ہیں
ʿalā
on
پر
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں (پر)
wabi'rin
and well
اور (کتنے) کنوئیں ہیں
muʿaṭṭalatin
abandoned
بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ
waqaṣrin
and castle
اور کتنے محل ہیں
mashīdin
lofty
پختہ۔ بلند کیے ہوئے
Urdu —
پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)
— English
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
يَوۡمَ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا انْظُرُوۡنَا نَقۡتَبِسۡ مِنۡ نُّوۡرِكُمۡ‌ۚ قِيۡلَ ارۡجِعُوۡا وَرَآءَكُمۡ فَالۡتَمِسُوۡا نُوۡرًاؕ فَضُرِبَ بَيۡنَهُمۡ بِسُوۡرٍ لَّهٗ بَابٌؕ بَاطِنُهٗ فِيۡهِ الرَّحۡمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنۡ قِبَلِهِ الۡعَذَابُؕ‏ 
— Transliteration
Yawma yaqoolu almunafiqoona walmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum faltamisoonooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhufeehi arrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathab
Word By Word —
yawma
(On the) Day
جس دن
yaqūlu
will say
کہیں گے
l-munāfiqūna
the hypocrite men
منافق (مرد)
wal-munāfiqātu
and the hypocrite women
اور منافق عورتیں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے جو
āmanū
believed
ایمان لائے
unẓurūnā
Wait for us
دیکھو ہم کو ہم
naqtabis
we may acquire
روشنی حاصل کریں
min
of
سے
nūrikum
your light
تمہارے نور
qīla
It will be said
کہہ دیا جائے گا ل
ir'jiʿū
back
وٹ جاؤ۔ پلٹ جاؤ
warāakum
behind you
اپنے پیچھے
fal-tamisū
and seek
پھر تلاش کرو
nūran
light
نور کو
faḍuriba
Then will be put up
تو حائل کردی جائے گی
baynahum
between them
ان کے درمیان
bisūrin
a wall
ایک دیوار
lahu
for it
اس کا
bābun
a gate
ایک دروازہ ہوگا
bāṭinuhu
its interior
اس کے اندر
fīhi
in it
اس میں
l-raḥmatu
(is) mercy
رحمت ہوگی
waẓāhiruhu
but its exterior
اور اس کے باہر
min
**facing towards [it]
اس کے
qibalihi
facing towards [it]
سامنے سے
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب ہوگا
Urdu —
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے: ذرا ہم پر (بھی) نظرِ (التفات) کر دو ہم تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کرلیں۔ ان سے کہا جائے گا: تم اپنے پیچھے پلٹ جاؤ اور (وہاں جاکر) نور تلاش کرو (جہاں تم نور کا انکار کرتے تھے)، تو (اسی وقت) ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا، اس کے اندر کی جانب رحمت ہوگی اور اس کے باہر کی جانب اُس طرف سے عذاب ہوگاo
— English
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
لَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ جَمِيۡعًا اِلَّا فِىۡ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوۡ مِنۡ وَّرَآءِ جُدُرٍؕ بَاۡسُهُمۡ بَيۡنَهُمۡ شَدِيۡدٌ  ‌ؕ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيۡعًا وَّقُلُوۡبُهُمۡ شَتّٰى‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
Word By Word —
**They will not fight you
نہیں
yuqātilūnakum
will they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
jamīʿan
all
سب مل کر
illā
except
مگر
in
میں
quran
towns
بستیوں (میں)
muḥaṣṣanatin
fortified
قلعہ بند ہوکر
aw
or
یا
min
from
سے
warāi
behind
پیچھے (سے)
judurin
walls
دیواروں کے
basuhum
Their violence
ان کی جنگ
baynahum
among themselves
آپس میں
shadīdun
(is) severe
شدید ہے
taḥsabuhum
You think they
تم سمجھتے ہو ان کو
jamīʿan
(are) united
اکٹھا
waqulūbuhum
but their hearts
اور دل ان کے
shattā
(are) divided
پھٹے ہوئے ہیں۔ مختلف ہیں
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
not
نہیں
yaʿqilūna
they reason
جو عقل رکھتے
Urdu —
وہ (مدینہ کے یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتےo
— English
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمۡ بُنۡيَانٌ مَّرۡصُوۡصٌ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha yuhibbu allatheenayuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanunmarsoos
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
yuqātilūna
fight
جو جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīlihi
His Way
اس کے راستے (میں)
ṣaffan
(in) a row
صف بستہ ہو کر۔ صف بنا کر
ka-annahum
as if they
گویا کہ وہ
bun'yānun
(were) a structure
دیوار ہیں۔ عمارت ہیں
marṣūṣun
joined firmly
سیسہ پلائی ہوئی
Urdu —
بیشک اللہ ان لوگوں کو پسند فرماتا ہے جو اُس کی راہ میں (یوں) صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہوںo
— English
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.