Logo

wave

The Quran mentions waves as part of the natural phenomena created by Allah. Surah An-Nur (24:40) describes how waves cover the sea, symbolizing the power and mystery of divine creation. Waves in the Quranic context symbolize the vastness and complexity of Allah's creation. The Quranic teachings encourage believers to reflect on these signs to deepen their faith. By contemplating waves, Muslims can appreciate Allah's wisdom and power. Waves are a reminder of the importance of recognizing divine signs in the natural world.

Discover the profound insights behind the topic wave. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 7 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse..

Chapters

YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ يُسَيِّرُكُمۡ فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا كُنۡتُمۡ فِىۡ الۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِمۡ بِرِيۡحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوۡا بِهَا جَآءَتۡهَا رِيۡحٌ عَاصِفٌ وَّجَآءَهُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اُحِيۡطَ بِهِمۡ‌ۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَۚ لَٮِٕنۡ اَنۡجَيۡتَـنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina ashshakireen
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yusayyirukum
enables you to travel
جو چلاتا ہے تم کو
in
میں
l-bari
the land
خشکی
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر میں
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب ہوتے ہو
kuntum
you are
تم
in
میں
l-ful'ki
the ships
کشتی
wajarayna
and they sail
اور وہ چلتی ہے
bihim
with them
ساتھ ان کے
birīḥin
with a wind
ساتھ ہوا
ṭayyibatin
good
عمدہ کے
wafariḥū
and they rejoice
اور وہ خوش ہوجاتے ہیں
bihā
therein
ساتھ ان کے
jāathā
comes to it
آجاتی ہے ان کے پاس
rīḥun
a wind
ہوا
ʿāṣifun
stormy
شدید
wajāahumu
and comes to them
اور آجاتی ہے ان کے پاس
l-mawju
the waves
موج
min
from
سے
kulli
every
ہر
makānin
place
طرف (ہر طرف سے)
waẓannū
and they assume
اور وہ سمجھتے ہیں
annahum
that they
کہ بیشک وہ
uḥīṭa
are surrounded
گھیر لیا گیا
bihim
with them.
ان کو
daʿawū
They call
پکارتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
mukh'liṣīna
sincerely
خالص کرتے ہوئے
lahu
to Him
اس کے لیے
l-dīna
(in) the religion
دین کو
la-in
(saying), "If
البتہ اگر تونے
anjaytanā
You save us
نجات دی ہم کو
min
from
hādhihi
this,
اس سے
lanakūnanna
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
among
میں سے
l-shākirīna
the thankful
شکر گزاروں
Urdu —
وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گے
— English
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَ‌ؕ وَمَا هِىَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ بِبَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiyamina aththalimeena bibaAAeed
Word By Word —
musawwamatan
Marked
نشان زدہ
ʿinda
from
ہاں
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
wamā
And not
اور نہیں ہے
hiya
it
وہ
mina
(is) from
سے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
bibaʿīdin
far
کچھ دور
Urdu —
جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے
— English
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ وَلَا تَـنۡقُصُوۡا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ‌ اِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ بِخَيۡرٍ وَّاِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ مُّحِيۡطٍ‏ 
— Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu wala tanqusooalmikyala walmeezana innee arakumbikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawminmuheet
Word By Word —
wa-ilā
And to
اور طرف
madyana
Madyan,
مدین کی
akhāhum
their brother
ان کے بھائی
shuʿayban
Shuaib.
شعیب کو (بھیجا)
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
not
نہیں
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
min
any
کوئی
ilāhin
God
الہ (برحق)
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
walā
And (do) not
اور نہ
tanquṣū
decrease
تم کم کرکے دو
l-mik'yāla
(from) the measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the scale
اور تول کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
arākum
see you
دیکھتا ہوں تم کو
bikhayrin
in prosperity
اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے
wa-innī
but indeed, I
اور بیشک میں
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
ʿalaykum
for you
تمہارے بارے میں
ʿadhāba
punishment
عذاب سے
yawmin
(of) a Day
دن کے
muḥīṭin
all-encompassing
گھیر لینے والے
Urdu —
اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہے
— English
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّمُوۡجُ فِىۡ بَعۡضٍ‌ وَّنُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًاۙ‏ 
— Transliteration
Watarakna baAAdahum yawma-ithinyamooju fee baAAdin wanufikha fee assoorifajamaAAnahum jamAAa
Word By Word —
wataraknā
And We (will) leave
اور ہم چھوڑ دیں گے
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
yamūju
to surge
مل جل جائیں گے۔ لہریں ماریں گے
over
میں
baʿḍin
others
بعض
wanufikha
and (will be) blown
اور پھونک ماری جائے گی
in
میں
l-ṣūri
the trumpet
صور (میں)
fajamaʿnāhum
then We (will) gather them
تو ہم جمع کرلیں گے ان کو
jamʿan
all together
جمع کرنا
Urdu —
اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گے
— English
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اَوۡ كَظُلُمٰتٍ فِىۡ بَحۡرٍ لُّـجّـِىٍّ يَّغۡشٰٮهُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ سَحَابٌ‌ؕ ظُلُمٰتٌۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍؕ اِذَاۤ اَخۡرَجَ يَدَهٗ لَمۡ يَكَدۡ يَرٰٮهَا‌ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَجۡعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوۡرًا فَمَا لَهٗ مِنۡ نُّوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Aw kathulumatin fee bahrinlujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihisahabun thulumatun baAAduhafawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yarahawaman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu minnoor
Word By Word —
aw
Or
یا
kaẓulumātin
(is) like (the) darkness[es]
مانند اندھیروں کے
in
میں
baḥrin
a sea
سمندر (میں)
lujjiyyin
deep
گہرے
yaghshāhu
covers it
ڈھانپ لیتی ہے اس کو
mawjun
a wave
ایک لہر
min
**on it
کے
fawqihi
on it
اس کے اوپر سے
mawjun
a wave
ایک موج۔ ایک لہر
min
**on it
کے
fawqihi
on it
اس کے اوپر سے
saḥābun
a cloud
بادل
ẓulumātun
darkness[es]
اندھیرے میں
baʿḍuhā
some of it
ان میں سے بعض
fawqa
on
اوپر
baʿḍin
others
بعض کے
idhā
When
جب
akhraja
he puts out
نکالتا ہے۔ نکالے
yadahu
his hand
اپنے ہاتھ کو
lam
**hardly
نہیں
yakad
hardly
قریب
yarāhā
he (can) see it
کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو
waman
And (for) whom
اور جس کا
lam
not
نہیں
yajʿali
Allah (has) made
بنایا
l-lahu
Allah (has) made
اللہ نے
lahu
for him
اس کے لیے
nūran
a light
کوئی نور
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
min
(is) any
کوئی
nūrin
light
نور
Urdu —
یا (کافروں کے اعمال) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو (پھر) اس کے اوپر ایک اور موج ہو (اور) اس کے اوپر بادل ہوں (یہ تہ در تہ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں، جب (ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے (کوئی بھی) دیکھ نہ سکے، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ (ہدایت) نہیں بنایا تو اس کے لئے (کہیں بھی) نور نہیں ہوتا
— English
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِذَا غَشِيَهُمۡ مَّوۡجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَۚ فَلَمَّا نَجّٰٮهُمۡ اِلَى الۡبَرِّ فَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌ  ‌ؕ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha ghashiyahum mawjun kaththulalidaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenafalamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidunwama yajhadu bi-ayatina illakullu khattarin kafoor
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ghashiyahum
covers them
چھا جاتی ہے ان پر
mawjun
a wave
ایک موج
kal-ẓulali
like canopies
سائبانوں کی طرف
daʿawū
they call
وہ پکارتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرنے والے ہوکر
lahu
to Him
اس کے لیے
l-dīna
(in) religion
دین کو
falammā
But when
تو جب
najjāhum
He delivers them
وہ نجات دیتا ہے ان کو
ilā
to
طرف
l-bari
the land
خشکی کی
famin'hum
then among them
تو ان میں سے
muq'taṣidun
(some are) moderate
بعض اعتدال برتتے ہوتے ہیں
wamā
And not
اور نہیں
yajḥadu
deny
انکار کرے گا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کا
illā
except
مگر
kullu
every
ہر
khattārin
traitor
غدار
kafūrin
ungrateful
ناشکرا
Urdu —
اور جب سمندر کی موج (پہاڑوں، بادلوں یا) سائبانوں کی طرح ان پر چھا جاتی ہے تو وہ (کفّار و مشرکین) اﷲ کو اسی کے لئے اطاعت کو خالص رکھتے ہوئے پکارنے لگتے ہیں، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے تو ان میں سے چند ہی اعتدال کی راہ (یعنی راہِ ہدایت) پر چلنے والے ہوتے ہیں، ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا سوائے ہر بڑے عہد شکن اور بڑے ناشکرگزار کے
— English
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡبَحۡرٰنِ‌ۖ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآٮِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌؕ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّـكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yastawī
are alike
برابر ہوسکتے
l-baḥrāni
the two seas
دو سمندر
hādhā
This
یہ
ʿadhbun
(is) fresh
میٹھا ہے
furātun
sweet
پیاس بجھانے والا
sāighun
pleasant
خوش گوار۔ آسانی سے
sharābuhu
its drink
پینا اس کا
wahādhā
and this
اور یہ
mil'ḥun
salty
کھاری ہے
ujājun
(and) bitter
نہایت تلخ
wamin
And from
اورسے
kullin
each
ہر ایک سے
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تروتازہ
watastakhrijūna
and you extract
تم نکال لیتے ہو
ḥil'yatan
ornaments
زیورات
talbasūnahā
you wear them
تم پہنتے ہو ان کو
watarā
and you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
fīhi
in it,
اس میں
mawākhira
cleaving
پھاڑنے والی ہیں
litabtaghū
so that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل (سے)
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
— English
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.