Skip to main content
Logo

will

The Quran emphasizes the importance of aligning one's will with the will of Allah. Surah Al-Insan (76:30) states that nothing happens except by Allah's will. Will in the Quranic context symbolizes submission and trust in divine wisdom. The Quranic teachings encourage believers to seek Allah's guidance and accept His decree. By aligning their will with Allah's, Muslims can strengthen their faith and connection with Him. Will is a reminder of the importance of humility and reliance on divine wisdom.

Discover the profound insights behind the topic will. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 30 verses. These verses are drawn from 30 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 5 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 4 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 3 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 1 verse. Surah Al-Balad (Chapter 90) presents 1 verse. Surah Al-Asr (Chapter 103) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَوَصّٰى بِهَآ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَيَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰى لَـكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ‏‏ 
— Transliteration
Wawassa biha ibraheemubaneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafalakumu addeena fala tamootunna illa waantummuslimoon
Word By Word —
wawaṣṣā
And enjoined
اور وصیت کی
bihā
[it]
ساتھ اس کے / اسی کی
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
banīhi
(upon) his sons
اپنے بیٹوں کو
wayaʿqūbu
and Yaqub,
اوریعقوب نے
yābaniyya
O my sons
اے میرے بیٹو
inna
**Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
iṣ'ṭafā
has chosen
چن لیا
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-dīna
the religion
دین کو
falā
**so you should not die
تو نہ
tamūtunna
(should) you die
تم مرنا
illā
except
مگر
wa-antum
while you
اس میں حال میں کہ تم
mus'limūna
(are) submissive
مسلم ہو
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب (علیہ السلام) نے بھی (یہی کہا:) اے میرے لڑکو! بیشک اللہ نے تمہارے لئے (یہی) دین (اسلام) پسند فرمایا ہے سو تم (بہرصورت) مسلمان رہتے ہوئے ہی مرنا
— English
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَمَنۡۢ بَدَّلَهٗ بَعۡدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثۡمُهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ يُبَدِّلُوۡنَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahufa-innama ithmuhu AAala allatheenayubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
faman
Then whoever
تو جو کوئی
baddalahu
changes it
بدل دے اس کو
baʿdamā
after what
بعد اس کے
samiʿahu
he (has) heard [it]
تو بیشک
fa-innamā
so only
گناہ اس کا
ith'muhu
its sin
اوپر
ʿalā
(would be) on
ان لوگوں کے ہے
alladhīna
those who
جو بدل دیتے ہیں اس کو
yubaddilūnahu
alter it
بیشک
inna
Indeed,
بیشک
al-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
sami'un
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
alimun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَمَنۡ خَافَ مِنۡ مُّوۡصٍ جَنَفًا اَوۡ اِثۡمًا فَاَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Faman khafa min moosinjanafan aw ithman faaslaha baynahum falaithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem
Word By Word —
faman
But whoever
تو جو کوئی
khāfa
fears
خوف کرے
min
from
سے
mūṣin
(the) testator
وصیت کرنے والے
janafan
(any) error
طرف داری کا
aw
or
یا
ith'man
sin
گناہ کا
fa-aṣlaḥa
then reconciles
تو اصلاح کرا دے
baynahum
between them
ان کے درمیان
falā
then (there is) no
تو نہیں ہے
ith'ma
sin
کوئی گناہ
ʿalayhi
on him.
اس پر
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
All-Merciful
بڑا مہربان ہے
Urdu —
پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا  ۖۚ وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَى الۡحَـوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍ‌‌ ۚ فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡکُمۡ فِىۡ مَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan wasiyyatanli-azwajihim mataAAan ila alhawlighayra ikhrajin fa-in kharajna fala junahaAAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofinwallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yutawaffawna
die
جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں
minkum
among you
تم میں سے
wayadharūna
and leave behind
اور چھوڑ جاتے ہیں
azwājan
(their) wives
بیویوں کو
waṣiyyatan
(should make) a will
وصیت کرنا ہے
li-azwājihim
for their wives
اپنی بیویوں کے لیے
matāʿan
provision
فائدہ پہنچانا
ilā
for
تک
l-ḥawli
the year
ایک سال
ghayra
without
بغیر
ikh'rājin
driving (them) out
نکالے
fa-in
But if
پھر اگر
kharajna
they leave
وہ نکل جائیں
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
in
میں
what
اس معاملے جو
faʿalna
they do
وہ کریں
concerning
میں
anfusihinna
themselves
اپنے نفسوں کے بارے
min
[of]
سے
maʿrūfin
honorably
معروف طریقے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے۔ غالب ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سی) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ اٰبَآءُكُمۡ وَاَبۡنَآءُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Word By Word —
yūṣīkumu
Instructs you
وصیت کرتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
concerning
میں
awlādikum
your children
تمہاری اولاد کے بارے میں
lildhakari
for the male
لڑکوں کے لیے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
(the) portion
حصہ
l-unthayayni
(of) two females
دو لڑکیوں کے
fa-in
But if
پھر اگر
kunna
there are
ہوں وہ
nisāan
(only) women
عورتیں
fawqa
more (than)
اوپر
ith'natayni
two
دو سے اوپر
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
thuluthā
two thirds
دو تہائی
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
And if
اور اگر
kānat
(there) is
ہو
wāḥidatan
(only) one
ایک لڑکی
falahā
then for her
تو اس کے لیے
l-niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
wali-abawayhi
And for his parents
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
likulli
for each
ہر کے لیے
wāḥidin
one
ایک
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
l-sudusu
a sixth
چھٹا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
اس نے چھوڑا
in
if
اگر
kāna
is
ہے
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہو
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
any child
اولاد۔ کوئی بچہ
wawarithahu
and inherit[ed] him
اور وارث ہوئے اس کے
abawāhu
his parents
اس کے والدین
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-thuluthu
(is) one third
تیسرا حصہ ہے
fa-in
And if
پھر اگر
kāna
are
ہوں
lahu
**for him are
اس کے (میت کے)
ikh'watun
brothers and sisters
بہن بھائی
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت پوری کرنے
yūṣī
he has made
وصیت کر جائے
bihā
[of which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
ābāukum
Your parents
تمہارے آباؤاجداد
wa-abnāukum
and your children
اور تمہارے بیٹے
not
نہیں
tadrūna
you know
تم جانتے
ayyuhum
which of them
ان میں سے کون
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
lakum
to you
تمہارے لیے
nafʿan
(in) benefit
نفع کے لحاظ سے
farīḍatan
An obligation
فریضہ ادا کرنا ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ‌ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ‌ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ‌ۚ فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِىۡ الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
Word By Word —
walakum
**And for you
اور تمہارے لیے
niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
(is) left
چھوڑا
azwājukum
by your wives
تمہاری بیویوں نے
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد
falakumu
then for you
تو تمہارے لیے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
tarakna
they left
وہ چھوڑ جائیں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت کے
yūṣīna
they have made
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
walahunna
And for them
اور ان عورتوں کے لیے ہے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
in
if
اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
l-thumunu
(is) the eighth
آٹھواں حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت
tūṣūna
you have made
تم وصیت کر جاؤ
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
ادائیگی قرض کے بعد
wa-in
And if
اور اگر
kāna
[is]
ہے
rajulun
a man
ایک شخص
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
جس کی میراث لی جاتی ہے
kalālatan
(has) no parent or child
کلالہ
awi
or
یا
im'ra-atun
a women
کوئی عورت ہے
walahu
and for him
اور اس کے لیے
akhun
(is) a brother
ایک بھائی ہو
aw
or
یا
ukh'tun
a sister
ایک بہن ہو
falikulli
then for each
تو واسطے ہر
wāḥidin
one
ایک کے
min'humā
of (the) two
ان دونوں میں سے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
fa-in
But if
پھر اگر
kānū
they are
وہ سب ہوں
akthara
more
زیادہ
min
than
سے
dhālika
that,
اس
fahum
then they
تو وہ
shurakāu
(are) partners
شریک ہیں
in
میں
l-thuluthi
the third
ایک تہائی
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت (کے)
yūṣā
was made
وصیت کی جائے
bihā
[for which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
ghayra
without
نہ
muḍārrin
(being) harmful
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
waṣiyyatan
An ordinance
وصیت ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے
— English
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَلَـقَدۡ وَصَّيۡنَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَاِيَّاكُمۡ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ‌ؕ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi walaqad wassaynaallatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakumani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi mafee assamawati wama fee al-ardiwakana Allahu ghaniyyan hameeda
Word By Word —
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
(is) whatever
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
waṣṣaynā
We have instructed
وصیت کی ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
wa-iyyākum
and yourselves
اور تم کو بھی
ani
that
کہ
ittaqū
you fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-in
But if
اور اگر
takfurū
you disbelieve
تم کفر کرو گے
fa-inna
then indeed
تو بیشک
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
(is) whatever
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ghaniyyan
Free of need
بےنیاز۔ غنی
ḥamīdan
Praiseworthy
تعریف والا
Urdu —
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اورجو کچھ زمین میں ہے۔ اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی حکم دیا ہے اور تمہیں (بھی) کہ اللہ سے ڈرتے رہا کرو۔ اور اگر تم نافرمانی کرو گے تو بیشک (سب کچھ) اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں اورجو زمین میں ہے اوراللہ بے نیاز، ستودہ صفات ہےo
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡـنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡـتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۡۢ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِىۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌ۙ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَ ۙ اللّٰهِ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
shahādatu
(Take) testimony
گواہی
baynikum
among you
تمہارے درمیان
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہو۔ آجائے
aḥadakumu
one of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
ḥīna
(at the) time (of making)
وقت
l-waṣiyati
[the] a will
وصیت کے
ith'nāni
two
دو
dhawā
**just men
والے
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you,
تم میں سے
aw
or
یا
ākharāni
two others
دوسرے دو
min
from
ghayrikum
other than you
تمہارے سوا
in
if
اگر
antum
you
ہو تم
ḍarabtum
(are) travel(ing)
سفر کررہے تم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fa-aṣābatkum
then befalls you
پھر پہنچے تم کو
muṣībatu
calamity
مصیبت
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
taḥbisūnahumā
Detain both of them
تم روک لو ان دونوں کو
min
**after
baʿdi
after
بعد
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
ini
if
اگر
ir'tabtum
you doubt
شک میں پڑے تم
**`We will not exchange
نہ
nashtarī
we will exchange
ہم بیچیں گے
bihi
it for
ان کو
thamanan
a price
قیمت میں
walaw
even if
اور اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative,
qur'bā
a near relative
رشتہ دار
walā
and not
اور نہ
naktumu
we will conceal
ہم چھپائیں گے
shahādata
testimony
گواہی کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
innā
Indeed, we
بیشک ہم
idhan
then
تب
lamina
(will) surely (be) of
البتہ
l-āthimīna
the sinners
گناہ گاروں میں سے ہوں گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے
— English
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
فَاِنۡ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسۡتَحَقَّاۤ اِثۡمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوۡمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيۡنَ اسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡاَوۡلَيٰنِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَاۤ اَحَقُّ مِنۡ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعۡتَدَيۡنَاۤ‌  ‌ۖ اِنَّاۤ‌ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in AAuthira AAala annahumaistahaqqa ithman faakharani yaqoomanimaqamahuma mina allatheena istahaqqaAAalayhimu al-awlayani fayuqsimani billahilashahadatuna ahaqqu min shahadatihimawama iAAtadayna inna ithan lamina aththalimeen
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
ʿuthira
it is discovered
خبر ہوجائے
ʿalā
**it is discovered
اس بات پر
annahumā
that the two
کہ بیشک وہ دونوں
is'taḥaqqā
(were) guilty
وہ دونوں حق دار ہوئے
ith'man
(of) sin
گناہ کے
faākharāni
then (let) two others
دو دوسرے
yaqūmāni
stand
دونوں کھڑے ہوگئے
maqāmahumā
(in) their place
ان دونوں کی جگہ
mina
from
میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
is'taḥaqqa
have a lawful right
حق ثابت ہوا
ʿalayhimu
**have a lawful right over them -
ان پر
l-awlayāni
the former two
دو قریب ترین
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں گے
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
lashahādatunā
Surely our testimony
البتہ ہماری شہادت
aḥaqqu
(is) truer
زیادہ سچی ہے
min
than
سے
shahādatihimā
testimony of the other two
ان دونوں کی شہادت
wamā
and not
اور نہیں
iʿ'tadaynā
we have transgressed
زیادتی کی ہم نے
innā
Indeed, we
بیشک ہم
idhan
then
تب
lamina
(will be) of
البتہ میں سے ہوں گے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں
Urdu —
پھر اگر اس (بات) کی اطلاع ہو جائے کہ وہ دونوں (صحیح گواہی چھپانے کے باعث) گناہ کے سزاوار ہو گئے ہیں تو ان کی جگہ دو اور (گواہ) ان لوگوں میں سے کھڑے ہو جائیں جن کا حق پہلے دو (گواہوں) نے دبایا ہے (وہ میت کے زیادہ قرابت دار ہوں) پھر وہ اللہ کی قَسم کھائیں کہ بیشک ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم (حق سے) تجاوز نہیں کر رہے، (اگر ایسا کریں تو) ہم اسی وقت ظالموں میں سے ہو جائیں گے
— English
But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِ‌ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰٮكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَا‌ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqariithnayni qul aththakarayni harramaami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamualonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumuAllahu bihatha faman athlamu mimmaniiftara AAala Allahi kathiban liyudillaannasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-ibili
the camels
اونٹ میں
ith'nayni
two
دو
wamina
and of
اور سے
l-baqari
the cows
گائے (میں سے)
ith'nayni
two
دو
qul
Say
کہہ دیجئے
āldhakarayni
(Is it) the two males
کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
ami
or
یا
l-unthayayni
the two females
دو مادہ کو
ammā
or what
یا وہ جو
ish'tamalat
contains
مشتمل ہیں
ʿalayhi
[in it]
جس پر
arḥāmu
(the) wombs
رحم
l-unthayayni
(of) the two females
دو مادہ کے
am
Or
یا
kuntum
were you
تھے تم
shuhadāa
witnesses
گواہ
idh
when
جب
waṣṣākumu
enjoined you
وصیت کی تم کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
with this?
اس کی
faman
Then who
تو کون
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
than (one) who
اس سے جو
if'tarā
invents
گھڑ لے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
kadhiban
a lie
جھوٹ
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکا دے
l-nāsa
the people
لوگوں کو
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
لوگوں کو
l-ẓālimīna
the wrongdoing
ظالم لوگو کو
Urdu —
اور دو (نر و مادہ) اونٹ سے اور دو (نر و مادہ) گائے سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجئے: کیا اس نے دونوں نر حرام کئے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ کیا تم اس وقت موجود تھے جب اﷲ نے تمہیں اس (حرمت) کا حکم دیا تھا؟ پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے گمراہ کرتا پھرے۔ بیشک اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ‌ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡ‌ۚ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabilwalidayniihsanan wala taqtuloo awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha ma thahara minhawama batana wala taqtuloo annafsaallatee harrama Allahu illa bilhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
taʿālaw
Come
آؤ
atlu
I will recite
میں پڑھ سناؤں
what
جو
ḥarrama
has prohibited
حرام کیا
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
ʿalaykum
to you.
تم پر
allā
That (do) not
کہ نہ
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
shayan
anything
کسی چیز کو
wabil-wālidayni
and with the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
(be) od
احسان کرو
walā
and (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
awlādakum
your children
اپنی اولاد کو
min
(out) of
سے
im'lāqin
poverty
تنگدستی کی وجہ سے
naḥnu
We
ہم
narzuqukum
provide for you
ہم رزق دیتے ہیں تم کو
wa-iyyāhum
and for them.
اور ان کو بھی
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
l-fawāḥisha
[the] immoralities
بےحیائی کے
what
جو
ẓahara
(is) apparent
ظاہر ہو
min'hā
of them
اس میں سے
wamā
and what
اور جو
baṭana
(is) concealed
چھپی ہوئی ہو
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
has (been) forbidden
حرام کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by (legal) right
ساتھ حق کے
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام کیا ہے بجز حقِ (شرعی) کے، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو
— English
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ‌ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌‌ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo alkayla walmeezana bilqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-ithaqultum faAAdiloo walaw kana tha qurbawabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakumbihi laAAallakum tathakkaroon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
māla
wealth
مال کے
l-yatīmi
(of) the orphans
یتیم کے
illā
except
مگر
bi-allatī
with that
ساتھ اس طریقے کے
hiya
**with that which
وہ
aḥsanu
(is) best
اچھا ہے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yablugha
he reaches
وہ پہنچ پائے
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو / سن اشد کو
wa-awfū
And give full
اور پورا کرو
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
bil-qis'ṭi
with justice
انصاف کے ساتھ
Not
نہیں
nukallifu
We burden
ہم تکلیف دیتے
nafsan
any soul
کسی جان کو
illā
except
مگر
wus'ʿahā
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
wa-idhā
And when
اور جب
qul'tum
you speak
کہو تم / بات کرو
fa-iʿ'dilū
then be just
تم تو عدل کرو
walaw
even if
اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative.
qur'bā
a near relative
قریبی رشتے دار
wabiʿahdi
And (the) Covenant
اور عہد کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
awfū
fulfil
پورا کرو
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑو
Urdu —
اور یتیم کے مال کے قریب مت جانا مگر ایسے طریق سے جو بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور پیمانے اور ترازو (یعنی ناپ اور تول) کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور جب تم (کسی کی نسبت کچھ) کہو تو عدل کرو اگرچہ وہ (تمہارا) قرابت دار ہی ہو، اور اﷲ کے عہد کو پورا کیا کرو، یہی (باتیں) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
— English
And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ‌ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanna hatha sirateemustaqeeman fattabiAAoohu wala tattabiAAoo assubulafatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakumbihi laAAallakum tattaqoon
Word By Word —
wa-anna
And that,
اور بیشک
hādhā
this
یہ
ṣirāṭī
(is) My path
میرا راستہ ہے
mus'taqīman
straight
سیدھا
fa-ittabiʿūhu
so follow it
پس پیروی کرو اس کی
walā
And (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
l-subula
the (other) paths
راستوں کی
fatafarraqa
then they will separate
ورنہ وہ جدا کریں گے
bikum
**then they will separate you
تم کو
ʿan
from
سے
sabīlihi
His path
اس کے راستے (سے)
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tattaqūna
become righteous
تقویٰ اختیار کرو
Urdu —
اور یہ کہ یہی (شریعت) میرا سیدھا راستہ ہے سو تم اس کی پیروی کرو، اور (دوسرے) راستوں پر نہ چلو پھر وہ (راستے) تمہیں اﷲ کی راہ سے جدا کر دیں گے، یہی وہ بات ہے جس کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
— English
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَاِنَّا لَـنَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَنَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoon
Word By Word —
wa-innā
And indeed, We,
اور بیشک ہم
lanaḥnu
surely [We]
البتہ ہم ہی
nuḥ'yī
We give life
ہم زندہ کرتے ہیں
wanumītu
and We cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
wanaḥnu
and We
اور ہم
l-wārithūna
(are) the Inheritors
وارث ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں
— English
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَجَعَلَنِىۡ مُبَارَكًا اَيۡنَ مَا كُنۡتُ وَاَوۡصٰنِىۡ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمۡتُ حَيًّا‌ۖ‏ 
— Transliteration
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
Word By Word —
wajaʿalanī
And He (has) made me
اور بنایا مجھ کو
mubārakan
blessed
مبارک
ayna
**wherever
جہاں کہیں
**wherever
جہاں کہیں
kuntu
I am
میں ہوں
wa-awṣānī
and has enjoined (on) me
اور تاکید کی مجھے
bil-ṣalati
[of] the prayer
نماز کی
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کی
**as long as I am
جب تک
dum'tu
as long as I am
میں رہوں
ḥayyan
alive
زندہ
Urdu —
اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
— English
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
اِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ الۡاَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَاِلَـيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
naḥnu
[We]
ہم ہی
narithu
[We] will inherit
وارث ہوں گے
l-arḍa
the earth
زمین کے
waman
and whoever
اور جو
ʿalayhā
(is) on it,
اس پر ہے
wa-ilaynā
and to Us
اور ہماری طرف
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
Urdu —
بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
تِلۡكَ الۡجَـنَّةُ الَّتِىۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ كَانَ تَقِيًّا‏ 
— Transliteration
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya
Word By Word —
til'ka
This
یہ
l-janatu
(is) Paradise
جنت
allatī
which
وہ جو
nūrithu
We give (as) inheritance
ہم وارث بنائیں گے
min
[of] (to)
سے
ʿibādinā
Our slaves
اپنے بندوں میں (سے)
man
(the one) who
اسے جو
kāna
is
ہوگا
taqiyyan
righteous
متقی
Urdu —
یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا
— English
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلَـقَدۡ كَتَبۡنَا فِىۡ الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّكۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصّٰلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
katabnā
We have written
لکھ لیا ہم نے
in
میں
l-zabūri
the Scripture
زبور
min
**after
سے
baʿdi
after
کے بعد
l-dhik'ri
the mention
ذکر
anna
that
بیشک
l-arḍa
the earth
زمین
yarithuhā
will inherit it
وارث ہوں گے اس کے
ʿibādiya
My slaves
میرے بندے
l-ṣāliḥūna
the righteous
صالح بندے
Urdu —
اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے
— English
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡوٰرِثُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ola-ika humu alwarithoon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-wārithūna
(are) the inheritors
جو وارث ہونے والے ہیں
Urdu —
یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں
— English
Those are the inheritors
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon
Word By Word —
alladhīna
Who
وہ لوگ
yarithūna
will inherit
جو ورثے میں پائیں گے
l-fir'dawsa
the Paradise.
فردوس کو
hum
They
وہ
fīhā
therein
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَكَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍۢ بَطِرَتۡ مَعِيۡشَتَهَا‌ۚ فَتِلۡكَ مَسٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِيۡلاً‌ ؕ وَّكُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam ahlakna min qaryatin batiratmaAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan minbaAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheen
Word By Word —
wakam
And how many
اور کتنی ہی
ahlaknā
We have destroyed
ہلاک کیں ہم نے
min
of
سے
qaryatin
a town
بستیوں میں (سے)
baṭirat
which exulted
اتراتی تھیں
maʿīshatahā
(in) its means of livelihood
اپنی معیشت پر
fatil'ka
And these
تو یہ
masākinuhum
(are) their dwellings
ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں
lam
not
نہیں
tus'kan
have been inhabited
بسایا گیا
min
**after them
کے
baʿdihim
after them
ان کے بعد
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑوں کو
wakunnā
And indeed, [We]
اور تھے ہم
naḥnu
We
ہم
l-wārithīna
(are) the inheritors
ہی وارث ہونے والے
Urdu —
اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں
— English
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ حُسۡنًا‌ؕ وَّاِنۡ جَاهَدٰكَ لِتُشۡرِكَ بِىۡ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَاؕ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور وصیت کی ہم نے
l-insāna
(on) man
انسان کو/ تاکید کی ہم نے انسان کو
biwālidayhi
goodness to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
ḥus'nan
goodness to his parents
بھلائی کی
wa-in
but if
اور اگر
jāhadāka
they both strive against you
وہ دونوں زور ڈالیں تمجھ پر
litush'rika
to make you associate
تاکہ تم شرک کرو
with Me
میرے ساتھ
what
جس کا
laysa
not
نہیں ہے
laka
you have
تیرے لئے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
falā
then (do) not
تو نہ
tuṭiʿ'humā
obey both of them
تم اطاعت کرو ان کی
ilayya
To Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تم کو
fa-unabbi-ukum
and I will inform you
تو میں بتاؤں گا تم کو
bimā
about what
ساتھ اس کے جو
kuntum
you used
تھے تم
taʿmalūna
(to) do
عمل کیا کرتے
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے
— English
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسٰنَ بِوٰلِدَيۡهِ‌ۚ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ وَهۡنًا عَلٰى وَهۡنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِىۡ عَامَيۡنِ اَنِ اشۡكُرۡ لِىۡ وَلِـوَالِدَيۡكَؕ اِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور تاکید کی ہم نے
l-insāna
(upon) man
انسان کو
biwālidayhi
for his parents
اپنے والدین کے ساتھ (احسان کرنے کی)
ḥamalathu
carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
wahnan
(in) weakness
کمزوری کے ساتھ
ʿalā
upon
اوپر
wahnin
weakness
کمزوری کے
wafiṣāluhu
and his weaning
اور دودھ چھڑانا اس کا
(is) in
میں
ʿāmayni
two years
دو سال ہوا
ani
that
کہ
ush'kur
Be grateful
شکر ادا کرو
to Me
میرے لیے
waliwālidayka
and to your parents
اور اپنے والدین کے لیے
ilayya
towards Me
میری طرف
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے بارے میں (نیکی کا) تاکیدی حکم فرمایا، جسے اس کی ماں تکلیف پر تکلیف کی حالت میں (اپنے پیٹ میں) برداشت کرتی رہی اور جس کا دودھ چھوٹنا بھی دو سال میں ہے (اسے یہ حکم دیا) کہ تو میرا (بھی) شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ (تجھے) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ تَوۡصِيَةً وَّلَاۤ اِلٰٓى اَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoon
Word By Word —
falā
Then not
پس نہ
yastaṭīʿūna
they will be able
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
tawṣiyatan
(to) make a will
کوئی وصیت کرنے کی
walā
and not
اور نہ
ilā
to
طرف
ahlihim
their people
اپنے گھر والوں کی
yarjiʿūna
they (can) return
وہ پلٹ سکیں گے
Urdu —
پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے
— English
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
شَرَعَ لَكُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوۡحًا وَّالَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهٖۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسٰٓى اَنۡ اَقِيۡمُوۡا الدِّيۡنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوۡا فِيۡهِ‌ؕ كَبُرَ عَلَى الۡمُشۡرِكِيۡنَ مَا تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَيۡهِ‌ؕ اللّٰهُ يَجۡتَبِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يُّنِيۡبُ‏ 
— Transliteration
SharaAAa lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
Word By Word —
sharaʿa
He has ordained
اس نے مقرر کیا
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
of
میں سے
l-dīni
the religion
دین
what
جس کی
waṣṣā
He enjoined
وصیت کی
bihi
upon
ساتھ اس کے
nūḥan
Nuh,
نوح کو
wa-alladhī
and that which
اور وہ چیز جو
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamā
and what
اور جو
waṣṣaynā
We enjoined
وصیت کی ہم نے
bihi
upon
ساتھ اس کے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ کو
waʿīsā
and Isa.
اور عیسیٰ کو
an
To
کہ
aqīmū
establish
قائم کرو
l-dīna
the religion
دین کو
walā
and not
اور نہ
tatafarraqū
be divided
تم اختلاف کرو
fīhi
therein.
اس میں
kabura
Is difficult
بڑا ہے۔ بھاری ہے
ʿalā
on
پر
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
what
جو
tadʿūhum
you call them
تم بلاتے ہو ان کو
ilayhi
to it
طرف اس کے
l-lahu
Allah
اللہ
yajtabī
chooses
کھینچ لیتا ہے
ilayhi
for Himself
اپنی طرف
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے
ilayhi
to Himself
، اپنی طرف
man
whoever
جو
yunību
turns
رجوع کرتا ہے
Urdu —
اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے
— English
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ اِحۡسٰنًا‌ؕ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ كُرۡهًا وَّوَضَعَتۡهُ كُرۡهًا‌ؕ وَّحَمۡلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوۡنَ شَهۡرًا‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً  ۙ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِىۡۤ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِىۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰٮهُ وَاَصۡلِحۡ لِىۡ فِىۡ ذُرِّيَّتِىۡ  ؕۚ اِنِّىۡ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاِنِّىۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeen
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور وصیت کی۔ تاکید کی ہم نے
l-insāna
(on) man
انسان کو
biwālidayhi
to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
kindness
احسان کرنے کی
ḥamalathu
Carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
kur'han
(with) hardship
تکلیف میں
wawaḍaʿathu
and gave birth to him
اور جنم دیا اس کو
kur'han
(with) hardship
ناگواری میں
waḥamluhu
And (the) bearing of him
اور حمل اس کا۔ اٹھانا اس کا
wafiṣāluhu
and (the) weaning of him
اور دودھ چھڑانا اس کا
thalāthūna
(is) thirty
تیس
shahran
month(s)
ماہ تھا
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
balagha
he reaches
وہ پہنچ چکا
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
wabalagha
and reaches
اور پہنچا
arbaʿīna
forty
چالیس
sanatan
year(s)
سال کو
qāla
he says
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
awziʿ'nī
grant me (the) power
مجھے توفیق دے
an
that
کہ
ashkura
I may be grateful
میں شکر ادا کروں
niʿ'mataka
(for) Your favor
تیری نعمت کا
allatī
which
وہ
anʿamta
You have bestowed
جو انعام کی تو نے
ʿalayya
upon me
مجھ پر
waʿalā
and upon
اور پر
wālidayya
my parents
میرے والدین پر
wa-an
and that
اور یہ کہ
aʿmala
I do
میں عمل کروں
ṣāliḥan
righteous (deeds)
صالح
tarḍāhu
which please You
تو راضی ہوجائے اس پر
wa-aṣliḥ
and make righteous
اور اصلاح کردے -درست کردے
for me
میرے لیے
among
میں
dhurriyyatī
my offspring
میری اولاد میں
innī
indeed,
بیشک میں نے
tub'tu
I turn
میں نے توبہ کی
ilayka
to You
تیری طرف
wa-innī
and indeed, I am
اور بیشک میں
mina
of
سے
l-mus'limīna
those who submit
مسلمانوں میں سے ہوں
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوںo
— English
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
اَتَوَاصَوۡا بِهٖ‌ۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon
Word By Word —
atawāṣaw
Have they transmitted it to them
کیا وہ ایک دوسرے کو نصیحت کر گئے
bihi
**Have they transmitted it to them?
اس کے ساتھ
bal
Nay,
بلکہ
hum
they
وہ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
ṭāghūna
transgressing
سرکش
Urdu —
کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھےo
— English
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Al-BaladThe City090surahشہر
Al-Balad | الْبَلَد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 35Verses: 20Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَةِؕ‏ 
— Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
Word By Word —
thumma
Then
پھر
kāna
he is
ہوگا وہ
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں (سے)
āmanū
believe
جو ایمان لائے
watawāṣaw
and enjoin (each other)
اور انہوں نے ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-ṣabri
to patience
صبر کی
watawāṣaw
and enjoin (each other)
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-marḥamati
to compassion
رحم کی/ مہربانی کی
Urdu —
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیںo
— English
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Al-AsrThe Declining Day, Epoch103surahزمانہ
Al-Asr | الْعَصْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 13Verses: 3Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۙ وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
Word By Word —
illā
Except
سوائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اور انہوں نے ے کام کئے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
watawāṣaw
and enjoin (each other)
حق کی
bil-ḥaqi
to the truth
حق کی
watawāṣaw
and enjoin (each other)
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-ṣabri
to [the] patience
صبر کی
Urdu —
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہےo
— English
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.