Logo

wolf

The Quran mentions the wolf in the story of Prophet Yusuf (Joseph) as a symbol of deception. Surah Yusuf (12:13-17) recounts how Yusuf's brothers falsely claimed that a wolf had devoured him. The wolf in the Quranic context symbolizes the dangers of falsehood and betrayal. The Quranic teachings encourage believers to uphold truth and avoid deceit. By reflecting on the wolf, Muslims can learn about the importance of honesty and trust. The wolf is a reminder of the consequences of straying from divine guidance.

Discover the profound insights behind the topic wolf. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 2 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Yusuf (Chapter 12) presents 4 verses..

Chapters

YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَاسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيۡصَهٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّاَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الۡبَابِ‌ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَهۡلِكَ سُوۡۤءًا اِلَّاۤ اَنۡ يُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wastabaqa albabawaqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi qalat ma jazao manarada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabunaleem
Word By Word —
wa-is'tabaqā
And they both raced
اور وہ دونوں بڑھے
l-bāba
(to) the door
دروازے کی طرف
waqaddat
and she tore
اور اس عورت نے پھاڑ دیا
qamīṣahu
his shirt
اس کا قمیص
min
from
سے
duburin
the back
پچھلی طرف سے
wa-alfayā
and they both found
اور دونوں نے پایا
sayyidahā
her husband
اس کے شوہر کو
ladā
at
پاس
l-bābi
the door
دروازے کے (پاس)
qālat
She said
بول اٹھی
"What
کیا
jazāu
(is) the recompense
بدلہ ہوسکتا ہے
man
(of one) who
جو
arāda
intended
ارادہ کرے
bi-ahlika
for your wife
تیری گھروالی کے ساتھ
sūan
evil
برائی کا
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yus'jana
he be imprisoned
قید کیا جائے
aw
or
یا
ʿadhābun
a punishment
سزا دیا جائے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اور دونوں دروازے کی طرف (آگے پیچھے) دوڑے اور اس (زلیخا) نے ان کا قمیض پیچھے سے پھاڑ ڈالا اور دونوں نے اس کے خاوند (عزیزِ مصر) کو دروازے کے قریب پا لیا وہ (فورًا) بول اٹھی کہ اس شخص کی سزا جو تمہاری بیوی کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اور کیا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ وہ قید کر دیا جائے یا (اسے) درد ناک عذاب دیا جائے۔
— English
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
قَالَ هِىَ رَاوَدَتۡنِىۡ عَنۡ نَّـفۡسِىۡ‌ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ۚ اِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala hiya rawadatnee AAannafsee washahida shahidun min ahliha in kanaqameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa minaalkathibeen
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
hiya
"She
یہ
rāwadatnī
sought to seduce me
پھسلانا چاہتی تھی تجھ کو
ʿan
about
سے
nafsī
myself
میرے نفس
washahida
And testified
اور گواہی دی
shāhidun
a witness
ایک گواہ نے
min
of
سے
ahlihā
her family
اس کے گھروالوں میں سے
in
"If
اگر
kāna
[is]
ہے
qamīṣuhu
his shirt
اس کی قمیص
qudda
(is) torn
پھاڑی گئی
min
from
سے
qubulin
the front
سامنے سے
faṣadaqat
then she has spoken the truth
تو یہ سچی ہے
wahuwa
and he
اور وہ
mina
(is) of
سے
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں سے ہے
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: (نہیں بلکہ) اس نے خود مجھ سے مطلب براری کے لئے مجھے پھسلانا چاہا اور (اتنے میں خود) اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (جو شیر خوار بچہ تھا) گواہی دی کہ اگر اس کا قمیض آگے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ سچی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہے
— English
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَيۡهِنَّ وَاَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـاً وَّاٰتَتۡ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنۡهُنَّ سِكِّيۡنًا وَّقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّ‌ۚ فَلَمَّا رَاَيۡنَهٗۤ اَكۡبَرۡنَهٗ وَقَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاؕ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalatilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatinminhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hashalillahi ma hatha basharan in hathailla malakun kareem
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
samiʿat
she heard
اس نے سنا
bimakrihinna
of their scheming
ان عورتوں کے مکر کو
arsalat
she sent
اس نے بھیجا
ilayhinna
for them
ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو)
wa-aʿtadat
and she prepared
اور تیار کیں
lahunna
for them
ان کے لیے
muttaka-an
a banquet
تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس)
waātat
and she gave
اور دی
kulla
each
ہر
wāḥidatin
one
ایک عورت کو
min'hunna
of them
ان میں سے
sikkīnan
a knife
ایک چھری
waqālati
and she said
اور کہنے لگی
ukh'ruj
Come out
نکل آ
ʿalayhinna
before them."
ان پر
falammā
Then when
تو جب
ra-aynahu
they saw him
ان عورتوں نے دیکھا اس کو
akbarnahu
they greatly admired him
بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے
waqaṭṭaʿna
and cut
اور کاٹ بیٹھیں
aydiyahunna
their hands
اپنے ہاتھ
waqul'na
they said
اور کہنے لگیں
ḥāsha
Forbid
حاش۔پاکی
lillahi
Allah
للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے
not
نہیں
hādhā
(is) this
ہے یہ
basharan
a man
ایک انسان
in
not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
malakun
an angel
ایک فرشتہ
karīmun
noble
معزز
Urdu —
پس جب اس (زلیخا) نے ان کی مکارانہ باتیں سنیں (تو) انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مجلس آراستہ کی (پھر ان کے سامنے پھل رکھ دیئے) اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری دے دی اور (یوسف علیہ السلام سے) درخواست کی کہ ذرا ان کے سامنے سے (ہوکر) نکل جاؤ (تاکہ انہیں بھی میری کیفیت کا سبب معلوم ہو جائے)، سو جب انہوں نے یوسف (علیہ السلام کے حسنِ زیبا) کو دیکھا تو اس (کے جلوۂ جمال) کی بڑائی کرنے لگیں اور وہ (مدہوشی کے عالم میں پھل کاٹنے کے بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور (دیکھ لینے کے بعد بے ساختہ) بول اٹھیں: اﷲ کی پناہ! یہ تو بشر نہیں ہے، یہ تو بس کوئی برگزیدہ فرشتہ (یعنی عالمِ بالا سے اترا ہوا نور کا پیکر) ہے
— English
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."
قَالَتۡ فَذٰلِكُنَّ الَّذِىۡ لُمۡتُنَّنِىۡ فِيۡهِ‌ؕ وَلَـقَدۡ رَاوَدتُّهٗ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ فَاسۡتَعۡصَمَ‌ؕ وَلَٮِٕنۡ لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُهٗ لَـيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qalat fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi fastAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina assaghireen
Word By Word —
qālat
She said
وہ کہنے لگی
fadhālikunna
"That
تو یہ ہے
alladhī
(is) the one
وہ شخص
lum'tunnanī
you blamed me
تم ملامت کرتی تھیں مجھ کو
fīhi
about him.
اس کے بارے میں
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
rāwadttuhu
I sought to seduce him
میں نے پھسلانا چاہا اس کو
ʿan
[from]
سے
nafsihi
[himself]
اس کے نفس سے
fa-is'taʿṣama
but he saved himself
تو بچا گیا۔ بچ نکلا
wala-in
and if
اور البتہ اگر
lam
not
نہ
yafʿal
he does
کرے
what
جو
āmuruhu
I order him
میں حکم دیتی ہوں اس کو
layus'jananna
surely, he will be imprisoned
البتہ ضرور قید کیا جائے گا
walayakūnan
and certainly will be
اور البتہ ہوجائے گا
mina
of
سے
l-ṣāghirīna
those who are disgraced
ذلیل ہونے والوں میں سے
Urdu —
(زلیخا کی تدبیر کامیاب ہوگئی تب) وہ بولی: یہی وہ (پیکرِ نور) ہے جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور بیشک میں نے ہی (اپنی خواہش کی شدت میں) اسے پھسلانے کی کوشش کی مگر وہ سراپا عصمت ہی رہا، اور اگر (اب بھی) اس نے وہ نہ کیا جو میں اسے کہتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور وہ یقینًا بے آبرو کیا جائے گا
— English
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."