Logo

womb

The Quran mentions the womb as a symbol of Allah's care and the miracle of creation. Surah Az-Zumar (39:6) describes how Allah creates humans in the wombs of their mothers. The womb in the Quranic context symbolizes the sanctity of life and the importance of gratitude. The Quranic teachings encourage believers to reflect on these blessings and their purpose. By appreciating the womb, Muslims can deepen their connection with Allah. The womb is a reminder of the importance of nurturing and the continuity of life.

Discover the profound insights behind the topic womb. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 12 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
yatarabbaṣna
shall wait
انتظار کریں وہ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ساتھ اپنے نفسوں کے
thalāthata
(for) three
تین
qurūin
monthly periods
حیض۔ طہر
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
lahunna
for them
ان کے لیے
an
that
کہ
yaktum'na
they conceal
وہ چھپائیں
what
جو
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
in
میں
arḥāmihinna
their wombs
ان کے رحموں
in
if
اگر
kunna
they
وہ ہیں
yu'minna
believe
ایمان رکھتیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
اور ان کے شوہر
aḥaqqu
(have) better right
زیادہ حق دار ہیں
biraddihinna
to take them back
ان کو لوٹانے کے
in
میں
dhālika
that (period)
اس
in
if
اگر
arādū
they wish
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
اصلاح کو
walahunna
And for them (wives)
اور ان کے لیے
mith'lu
(is the) like
مانند
alladhī
(of) that which
اس کے ہے۔ جو
ʿalayhinna
(is) on them
اوپر ان کے ہے
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
ساتھ معروف طریقے کے
walilrrijāli
and for the men
اور مردوں کے لیے
ʿalayhinna
over them (wives)
ان پر
darajatun
(is) a degree
ایک درجہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ يُصَوِّرُكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yusawwirukum feeal-arhami kayfa yashao la ilaha illahuwa alAAazeezu alhakeem
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuṣawwirukum
shapes you
وہ صورتیں بناتا ہے تمہاری
in
میں
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
kayfa
how(ever)
جس طرح
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
(There is) no
نہیں ہے
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him
وہی
l-ʿazīzu
the All-Mighty
جو زبردست ہے
l-ḥakīmu
the All-Wise
جو حکمت والا ہے
Urdu —
وہی ہے جو (ماؤں کے) رحموں میں تمہاری صورتیں جس طرح چاہتا ہے بناتا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں (وہ) بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡٓ‌‌ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‌‏ 
— Transliteration
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
idh
When
جب
qālati
[she] said
کہنے لگی
im'ra-atu
(the) wife
بیوی۔ عورت
ʿim'rāna
(of) Imran,
عمران کی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
nadhartu
[I] vowed
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی
laka
to You
تیرے لیے
what
جو
(is) in
میں ہے
baṭnī
my womb
میرے پیٹ
muḥarraran
dedicated
آزاد کیا ہوا
fataqabbal
so accept
پس تو قبول کرلے
minnī
from me.
مجھ سے
innaka
Indeed, You,
بیشک تو
anta
You
تو ہی
l-samīʿu
(are) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے
— English
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا فِىۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزۡوٰجِنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُ‌ؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma fee butoonihathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAala azwajina wa-inyakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahuminnahu hakeemun AAaleem
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`What
جو کچھ
(is) in
میں
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں میں ہے
hādhihi
(of) these
ان
l-anʿāmi
cattle
مویشیوں کے
khāliṣatun
(is) exclusively
خالص ہے
lidhukūrinā
for our males
ہمارے مردوں کے لئے
wamuḥarramun
and forbidden
اور حرام کیا گیا
ʿalā
on
پر
azwājinā
our spouses
ہماری عورتوں پر / بیویوں پر
wa-in
But if
اور اگر
yakun
is
ہو
maytatan
(born) dead
وہ مردار
fahum
then they (all)
تو وہ
fīhi
**(are) partners in it.`
اس میں
shurakāu
(are) partners
سب شریک ہیں
sayajzīhim
He will recompense them
عنقریب بدلہ دے گا ان کو
waṣfahum
(for) their attribution
ان کے بیان کا / ان کی حالت کا
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
ḥakīmun
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ جو (بچہ) ان چوپایوں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مَردوں کے لئے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام کر دیا گیا ہے، اور اگر وہ (بچہ) مرا ہوا (پیدا) ہو تو وہ (مرد اور عورتیں) سب اس میں شریک ہوتے ہیں، عنقریب وہ انہیں ان کی (من گھڑت) باتوں کی سزا دے گا، بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ اُنۡثٰى وَمَا تَغِيۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُ‌ؕ وَكُلُّ شَىۡءٍ عِنۡدَهٗ بِمِقۡدَارٍ‏ 
— Transliteration
Allahu yaAAlamu ma tahmilukullu ontha wama tagheedu al-arhamuwama tazdadu wakullu shay-in AAindahu bimiqdar
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
جو
taḥmilu
carries
اٹھاتی ہے
kullu
every
ہر
unthā
female
مادہ
wamā
and what
اور جو
taghīḍu
fall short
کمی کرتے ہیں
l-arḥāmu
the womb
رحم
wamā
and what
اور جو
tazdādu
they exceed
بڑھاتے ہیں
wakullu
And every
اور ہر
shayin
thing
چیز
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
bimiq'dārin
(is) in due proportion
ساتھ ایک اندازے کے ہے
Urdu —
اﷲ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے
— English
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ اَخۡرَجَكُمۡ مِّنۡۢ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَيْئًا ۙ وَّجَعَلَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصٰرَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ‌ ۙ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
akhrajakum
brought you forth
اس نے نکالا تم کو
min
from
سے
buṭūni
the wombs
پیٹوں
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
not
نہیں
taʿlamūna
knowing
تم جانتے تھے
shayan
anything
کچھ بھی
wajaʿala
and made
اور اس نے بنائے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
the hearing
کان
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
and the hearts
اور دل
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
give thanks
شکر گزار بنو
Urdu —
اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
— English
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمۡ بِسُكٰرٰى وَلٰـكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Yawma tarawnaha tathhalu kullumurdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAukullu thati hamlin hamlaha wataraannasa sukara wama hum bisukarawalakinna AAathaba Allahi shadeed
Word By Word —
yawma
(The) Day
جس دن
tarawnahā
you will see it
تم دیکھو گے اس کو
tadhhalu
will forget
بھول جائے گی
kullu
every
ہر
mur'ḍiʿatin
nursing mother
دودھ پلانے والی
ʿammā
that which
اس کو
arḍaʿat
she was nursing
جو وہ دودھ پلاتی تھی
wataḍaʿu
and will deliver
اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی
kullu
every
ہر
dhāti
**pregnant woman
ḥamlin
pregnant woman
حمل والی
ḥamlahā
her load
اپنے حمل کو
watarā
and you will see
اور تم دیکھو گے
l-nāsa
[the] mankind
لوگوں کو
sukārā
intoxicated
کہ وہ نشے میں ہیں
wamā
while not
حالانکہ نہ ہوں گے
hum
they
وہ
bisukārā
(are) intoxicated
نشے میں
walākinna
but
لیکن
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
shadīdun
(will be) severe
بہت سخت ہوگا
Urdu —
جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچی) کو بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلا رہی تھی اور ہر حمل والی عورت اپنا حمل گرا دے گی اور (اے دیکھنے والے!) تو لوگوں کو نشہ (کی حالت) میں دیکھے گا حالانکہ وہ (فی الحقیقت) نشہ میں نہیں ہوں گے لیکن اﷲ کا عذاب (ہی اتنا) سخت ہوگا (کہ ہر شخص حواس باختہ ہو جائے گا)
— English
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيۡرِ مُخَلَّقَةٍ لِّـنُبَيِّنَ لَـكُمۡ‌ؕ وَنُقِرُّ فِىۡ الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡ‌ۚ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ وَتَرَى الۡاَرۡضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَاَنۡۢبَـتَتۡ مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۢ بَهِيۡجٍ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheej
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
in
If
اگر
kuntum
you are
ہو تم
in
میں
raybin
doubt
شک
mina
about
میں
l-baʿthi
the Resurrection
دوبارہ جی اٹھنے
fa-innā
then indeed, We
تو بیشک
khalaqnākum
We created you
ہم نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے
thumma
then
پھر
min
from
سے
ʿalaqatin
a clinging substance
خون کی پھٹکی
thumma
then
پھر
min
from
سے
muḍ'ghatin
an embryonic lump
گوشت کے لوتھڑے (سے)
mukhallaqatin
formed
صورت دیا گیا
waghayri
and unformed
اور بے
mukhallaqatin
and unformed
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا
linubayyina
that We may make clear
تاکہ ہم بیان کریں
lakum
to you.
تمہارے لیے
wanuqirru
And We cause to remain
اور ہم ٹھہراتے ہیں
in
میں
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
what
جو
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت
musamman
appointed
مقرر کے
thumma
then
پھر
nukh'rijukum
We bring you out
ہم نکال لاتے ہیں تم کو
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
thumma
[then]
پھر
litablughū
that you may reach
تاکہ تم پہنچو
ashuddakum
[your] maturity
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو
waminkum
And among you
اور تم میں سے کوئی
man
(is he) who
جو
yutawaffā
dies
فوت کیا جاتا ہے
waminkum
and among you
اور تم میں سے کوئی
man
(is he) who
جو
yuraddu
is returned
لوٹایا جاتا ہے
ilā
to
طرف
ardhali
the most abject
ناکارہ
l-ʿumuri
age
عمر کے
likaylā
so that not
تاکہ نہ
yaʿlama
he knows
جانے
min
**after
baʿdi
after
بعد
ʿil'min
having known
علم کے
shayan
anything
کچھ بھی
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-arḍa
the earth
زمین کو
hāmidatan
barren
خشک ہے
fa-idhā
then when
تو جب
anzalnā
We send down
اتارتے ہیں ہم
ʿalayhā
on it
اس پر
l-māa
water
پانی
ih'tazzat
it gets stirred
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے
warabat
and it swells
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے
wa-anbatat
and grows
اور اگاتی ہے
min
of
kulli
every
ہر
zawjin
kind
قسم کی۔ کے
bahījin
beautiful
رونق والے (نباتات)
Urdu —
اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ) ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رحم مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے
— English
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ‌ۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡاَرۡحَامِ‌ؕ وَمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًا‌ؕ وَّمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌۢ بِاَىِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم ہے
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
l-ghaytha
the rain
بارش کو
wayaʿlamu
and knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
wamā
And not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
mādhā
what
کیا کچھ
taksibu
it will earn
کمائی کرے گا
ghadan
tomorrow
کل
wamā
and not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
bi-ayyi
in what
کس
arḍin
land
زمین پر
tamūtu
it will die
وہ مرے گا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
khabīrun
All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
بیشک اﷲ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے، اور وہی بارش اتارتا ہے، اور جو کچھ رحموں میں ہے وہ جانتا ہے، اور کوئی شخص یہ نہیں جانتا کہ وہ کل کیا (عمل) کمائے گا، اور نہ کوئی شخص یہ جانتا ہے کہ وہ کِس سرزمین پر مرے گا، بیشک اﷲ خوب جاننے والا ہے، خبر رکھنے والا ہے (یعنی علیم بالذّات ہے اور خبیر للغیر ہے، اَز خود ہر شے کا علم رکھتا ہے اور جسے پسند فرمائے باخبر بھی کر دیتا ہے)
— English
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَاَنۡزَلَ لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَنۡعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزۡوَاجٍ‌ؕ يَخۡلُقُكُمۡ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ خَلۡقًا مِّنۡۢ بَعۡدِ خَلۡقٍ فِىۡ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍ‌ؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَهُ الۡمُلۡكُ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ فَاَنّٰى تُصۡرَفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Khalaqakum min nafsin wahidatin thummajaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina al-anAAamithamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooniommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatinthalathin thalikumu Allahu rabbukum lahualmulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoon
Word By Word —
khalaqakum
He created you
اس نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
nafsin
a soul
جان
wāḥidatin
single
ایک
thumma
Then
پھر
jaʿala
He made
بنایا اس سے
min'hā
from it
اس کا
zawjahā
its mate
جوڑا
wa-anzala
And He sent down
اور اس نے اتارے
lakum
for you
تمہارے لئے
mina
of
میں سے
l-anʿāmi
the cattle
مویشیوں
thamāniyata
eight
آٹھ
azwājin
kinds
جوڑے
yakhluqukum
He creates you
پیدا کرتا ہے تم کو
in
میں
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
khalqan
creation
ایک تخلیق کو
min
**after
baʿdi
after
بعد
khalqin
creation
ایک تخلیق کے
in
میں
ẓulumātin
darkness[es]
اندھیروں
thalāthin
three
تین
dhālikumu
That
یہ ہے
l-lahu
(is) Allah
اللہ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
lahu
for Him
اسی کے لئے ہے
l-mul'ku
(is) the dominion
بادشاہت
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
illā
except
مگر
huwa
He.
وہی
fa-annā
Then how
تو کہاں سے/ کیونکر
tuṣ'rafūna
are you turning away
تم پھیرائے جاتے ہو
Urdu —
اس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اس نے تمہارے لئے آٹھ جاندار جانور مہیا کئے، وہ تمہاری ماؤں کے رحموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو
— English
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓٮِٕرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِ‌ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ‌ۚ فَلَا تُزَكُّوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ‌ ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى‏ 
— Transliteration
Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yajtanibūna
avoid
جو اجتناب برتتے ہیں
kabāira
great
بڑے سے
l-ith'mi
sins
گناہوں
wal-fawāḥisha
and the immoralities
اور بےحیائی کی باتوں سے
illā
except
مگر
l-lamama
the small faults
چھوٹے گناہ
inna
indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
wāsiʿu
(is) vast
وسیع
l-maghfirati
(in) forgiveness
مغفرت والا ہے
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing about you
زیادہ جانتا ہے
bikum
**(is) All-Knowing about you
تم کو
idh
when
جب
ansha-akum
He produced you
اس نے پیدا کیا تم کو
mina
from
سے
l-arḍi
the earth
زمین
wa-idh
and when
اور جب
antum
you were
تم
ajinnatun
fetuses
ناپختہ بچے تھے
in
میں
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں کے
ummahātikum
(of) your mothers
اپنی ماؤں
falā
So (do) not
پس نہ
tuzakkū
ascribe purity
تم پاک ٹھہراؤ
anfusakum
(to) yourselves
اپنے نفسوں کو
huwa
He
وہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimani
(he) who
اس کو جو
ittaqā
fears
تقوی اختیار کرے
Urdu —
جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہےo
— English
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.