Logo

world

The Quran describes the world as a temporary abode and a test for humanity. Surah Al-Hadid (57:20) states that the life of this world is but a fleeting enjoyment. The world in the Quranic context symbolizes the transient nature of material possessions. The Quranic teachings encourage believers to prioritize the Hereafter over worldly gains. By reflecting on the world, Muslims can deepen their appreciation for divine guidance. The world is a reminder of the importance of living a purposeful and righteous life.

Discover the profound insights behind the topic world. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 102 verses. These verses are drawn from 106 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 7 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 9 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 5 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 5 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 7 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 3 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 2 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 2 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 4 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 3 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 3 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 4 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 4 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 3 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 2 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 2 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 3 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 2 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 2 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 0 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 1 verse. Surah Al-A"laa (Chapter 87) presents 0 verses. Surah Ad-Dhuhaa (Chapter 93) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَالۡفَحۡشَآءِ وَاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama ya/murukum bissoo-iwalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
yamurukum
he commands you
وہ حکم دیتا ہے تم کو
bil-sūi
to (do) the evil
برائی کا
wal-faḥshāi
and the shameful
اور بےحیائی کا
wa-an
and that
اور یہ کہ
taqūlū
you say
تم کہو
ʿalā
about
اوپر
l-lahi
Allah
اللہ کے
what
جو
not
نہیں
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو
— English
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ اَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ شَيْئًا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfaynaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAqiloona shay-an wala yahtadoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahumu
to them,
ان کے لیے
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
what
اس کی جو
anzala
has revealed
اتارا
l-lahu
Allah
اللہ نے
qālū
they said
وہ کہتے ہیں
bal
`Nay
بلکہ
nattabiʿu
we follow
ہم پیروی کریں گے
what
اس کی جو
alfaynā
we found
جو پایا ہم نے
ʿalayhi
[on it]
اس پر
ābāanā
our forefathers (following)
اپنے آباؤاجداد کو
awalaw
Even though
کیا بھلا اگرچہ
kāna
[were]
ہوں
ābāuhum
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد
**(did) not understand
نہ
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے
shayan
anything
کسی چیز کی
walā
**and they were not guided?
اور نہ
yahtadūna
were they guided
وہ ہدایت یافتہ ہوں
Urdu —
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں
— English
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰى فِىۡ خَرَابِهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيۡنَ‌ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee addunya khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheem
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
mimman
than (one) who
اس سے جو
manaʿa
prevents
منع کرے / روکے
masājida
(the) masajid
مسجدوں سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
an
to
کہ
yudh'kara
be mentioned
ذکر کیا جائے
fīhā
in them
ان میں
us'muhu
His name
نام اس کا
wasaʿā
and strives
وہ کوشش کرے
for
kharābihā
their destruction
ان کی ویرانی میں
ulāika
Those!
یہ لوگ
Not
نہیں (مناسب) ہے
kāna
it is
lahum
for them
ان کے لئیے
an
that
کہ
yadkhulūhā
they enter them
وہ داخل ہوں اس میں
illā
except
مگر
khāifīna
(like) those in fear
ڈرتے ہوۓ
lahum
For them
ان کے لئیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
and for them
او ر ان کے لئیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ کی مسجدوں میں اس کے نام کا ذکر کیے جانے سے روک دے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کرے! انہیں ایسا کرنا مناسب نہ تھا کہ مسجدوں میں داخل ہوتے مگر ڈرتے ہوئے، ان کے لئے دنیا میں (بھی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمَنۡ يَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّةِ اِبۡرٰهٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِهَ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَلَقَدِ اصۡطَفَيۡنٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yarghabu AAan millati ibraheemailla man safiha nafsahu walaqadi istafaynahufee addunya wa-innahu fee al-akhiratilamina assaliheen
Word By Word —
waman
And who
اور کون ہے جو
yarghabu
will turn away
منہ موڑے
ʿan
**will turn away from
سے
millati
(the) religion
طریقے
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
illā
except
مگر
man
who
جو جس سے
safiha
fooled
ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا
nafsahu
himself
اپنے آپ کو
walaqadi
And indeed
اورالبتہ تحقیق
iṣ'ṭafaynāhu
We chose him
چن لیا تھا ہم نے اس کو
**in the world,
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wa-innahu
and indeed he,
اور بیشک وہ
in,
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
lamina
surely (will be) among
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں
l-ṣāliḥīna
the righteous
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں
Urdu —
اور کون ہے جو ابراہیم (علیہ السلام) کے دین سے رُوگرداں ہو سوائے اس کے جس نے خود کو مبتلائے حماقت کر رکھا ہو، اور بیشک ہم نے انہیں ضرور دنیا میں (بھی) منتخب فرما لیا تھا اور یقیناً وہ آخرت میں (بھی) بلند رتبہ مقرّبین میں ہوں گے
— English
And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّعۡجِبُكَ قَوۡلُهٗ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِىۡ قَلۡبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yuAAjibukaqawluhu fee alhayati addunyawayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihiwahuwa aladdu alkhisam
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-nāsi
the people
لوگوں
man
(is the one) who
کوئی وہ ہے
yuʿ'jibuka
pleases you
جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو
qawluhu
(with) his speech
بات اس کی
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayush'hidu
and he calls to witness
اور وہ گواہ بناتا ہے
l-laha
Allah
اللہ کو
ʿalā
on
اوپر
what
اس کے جو
(is) in
میں
qalbihi
his heart
اس کے دل میں ہے
wahuwa
and he
حالانکہ وہ
aladdu
(is) the most quarrelsome
سخت جھگڑالو
l-khiṣāmi
(of) opponents
جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں
Urdu —
اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اﷲ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے
— English
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ ۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatuaddunya wayaskharoona mina allatheena amanoowallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamatiwallahu yarzuqu man yashao bighayri hisab
Word By Word —
zuyyina
Beautified
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayaskharūna
and they ridicule
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔
mina
[of]
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ittaqaw
fear (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
fawqahum
(they will be) above them
ان کے اوپر ہوں گے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
wal-lahu
And Allah
اللہ
yarzuqu
provides
رزق دیتا ہے
man
whom
جسے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
bighayri
without
بغیر
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے
— English
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَـيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَـرۡثِ‌ؕ ذٰلِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ‏ 
— Transliteration
Zuyyina linnasi hubbuashshahawati mina annisa-i walbaneenawalqanateeri almuqantarati mina aththahabiwalfiddati walkhayli almusawwamati wal-anAAamiwalharthi thalika mataAAu alhayatiaddunya wallahu AAindahu husnualmaab
Word By Word —
zuyyina
Beautified
خوبصورت بنادی گئی
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
ḥubbu
(is) love
محبت
l-shahawāti
(of) the (things they) desire
خواہشات کی
mina
of
سے
l-nisāi
[the] women
عورتوں
wal-banīna
and [the] sons
اور بیٹوں سے
wal-qanāṭīri
and [the] heaps
اور خزانے سے
l-muqanṭarati
[the] stored up
جو اکٹھے کیے گئے
mina
of
سے
l-dhahabi
[the] ld
سونے میں
wal-fiḍati
and [the] silver
اور چاندی سے
wal-khayli
and [the] horses
اور گھوڑے سے
l-musawamati
[the] branded
جو نشان لگے ہوئے ہیں
wal-anʿāmi
and [the] cattle
اور مویشی سے۔ جانور سے
wal-ḥarthi
and [the] tilled land
اور کھیتی سے
dhālika
That
یہ
matāʿu
(is) provision
سامان ہے
l-ḥayati
(of) life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wal-lahu
but Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ḥus'nu
(is an) excellent
اچھا
l-maābi
[the] abode to return
ٹھکانہ
Urdu —
لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اﷲ کے پاس بہتر ٹھکانا ہے
— English
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen
Word By Word —
ulāika
Those
یہی
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamā
And not
اور نہیں
lahum
(will be) for them
ان کے لیے
min
any
میں سے
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا
— English
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatinminhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehanfee addunya wal-akhirati waminaalmuqarrabeen
Word By Word —
idh
When
جب
qālati
said
کہا
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yubashiruki
gives you glad tidings
خوش خبری دیتا ہے
bikalimatin
of a word
ایک کلمے کی
min'hu
from Him,
اپنی طرف سے
us'muhu
his name
نام اس کا
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم
wajīhan
honored
عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamina
and of
اور میں سے ہوگا
l-muqarabīna
those brought near (to Allah)
مقرب بندوں
Urdu —
جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اﷲ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا
— English
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena kafaroofaoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee addunyawal-akhirati wama lahum min nasireen
Word By Word —
fa-ammā
Then as for
پس
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
fa-uʿadhibuhum
then I will punish them
تو میں عذاب دوں گا ان کو
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
shadīdan
severe
سخت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت
wamā
And not
اور نہیں ہوگا
lahum
for them
ان کے لیے
min
[of]
کوئی
nāṣirīna
helpers
مددگار
Urdu —
پھر جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت (دونوں میں) سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہو گا
— English
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُ‌ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati addunya kamathali reehinfeeha sirrun asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahuwalakin anfusahum yathlimoon
Word By Word —
mathalu
Example
مثال
(of) what
اس کی جو
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
in
میں
hādhihi
this
اس
l-ḥayati
[the] life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
rīḥin
(of) a wind
ہوا کے ہے
fīhā
in it
اس میں
ṣirrun
(is) frost
پالا ہے
aṣābat
it struck
پہنچتی ہے
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کو
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
ẓalamū
who wronged
جنہوں نے ظلم کیا
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
fa-ahlakathu
then destroyed it
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو
wamā
And not
اور نہیں
ẓalamahumu
(has) wronged them
ظلم کیا ان پر
l-lahu
Allah
اللہ نے
walākin
[and] but
اور لیکن
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
yaẓlimūna
they wronged
وہ ظلم کرتے تھے
Urdu —
(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
— English
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ؕ وَسَنَجۡزِىۡ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linafsin an tamootailla bi-ithni Allahi kitabanmu-ajjalan waman yurid thawaba addunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanajzee ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
linafsin
for a soul
کسی نفس کے لیے
an
that
کہ
tamūta
he dies
مرجائے
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
kitāban
(at a) decree
لکھا ہوا ہے
mu-ajjalan
determined
مقررہ وقت
waman
And whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof;
اس میں سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof.
اس میں سے
wasanajzī
And We will reward
اور عنقریب ہم جزا دیں گے
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے
— English
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faatahumu Allahu thawabaaddunya wahusna thawabi al-akhiratiwallahu yuhibbu almuhsineen
Word By Word —
faātāhumu
So gave them
تو عطا کیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
thawāba
reward
ثواب
l-dun'yā
(in) the world
دنیا کا
waḥus'na
and od
اور اچھا ہے
thawābi
reward
ثواب
l-ākhirati
(in) the Hereafter
آخرت کا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)
— English
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ حَتّٰیٓ اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ‌ؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hattaitha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibboonaminkum man yureedu addunya waminkum man yureedual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum wallahu thoofadlin AAala almu/mineen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ṣadaqakumu
fulfilled to you
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے
l-lahu
Allah
اللہ نے
waʿdahu
His promise
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو
idh
when
جب
taḥussūnahum
you were killing them
تم قتل کر رہے تھے ان کو
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
fashil'tum
you lost courage
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے
watanāzaʿtum
and you fell into dispute
اور جھگڑا کیا تم نے
concerning
میں
l-amri
the order
معاملے
waʿaṣaytum
and you disobeyed
اور نافرمانی کی تم نے
min
**after
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
arākum
He (had) shown you
اس نے دکھایا تم کو
what
جو
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے تھے
minkum
Among you
تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-dun'yā
the world
دنیا کو
waminkum
and among you
اور تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
thumma
Then
پھر
ṣarafakum
He diverted you
اس نے پھیر دیا تم کو
ʿanhum
from them
ان سے
liyabtaliyakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
ʿafā
He forgave
اس نے معاف کردیا
ʿankum
you.
تم سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
dhū
(is the) Possessor
والا
faḍlin
(of) Bounty
فضل( والا ہے )
ʿalā
for
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے
— English
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
[the] death
موت کو
wa-innamā
and only
اور بیشک
tuwaffawna
you will be paid in full
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے
ujūrakum
your reward
اپنے اجر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت
faman
Then whoever
تو جو کوئی
zuḥ'ziḥa
is drawn away
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا
ʿani
from
سے
l-nāri
the Fire
آگ
wa-ud'khila
and admitted
اور داخل کردیا گیا
l-janata
(to) Paradise
جنت میں
faqad
then surely
تو تحقیق
fāza
he is successful
وہ کامیاب ہوا
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
matāʿu
enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
falyuqātil
So let fight
پس چاہیے کہ جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yashrūna
sell
جو بیچتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
آخرت کے بدلے میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuqātil
fights
جنگ کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
رستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayuq'tal
then he is killed
پھر قتل کیا جائے
aw
or
یا
yaghlib
achieves victory
غالب آجائے
fasawfa
then soon
پس عنقریب
nu'tīhi
We will grant him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
a great
بڑا
Urdu —
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
— English
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً‌ ۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ‌ۚ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ‌ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ‌ۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena qeelalahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo assalatawaatoo azzakata falamma kutibaAAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawnaannasa kakhashyati Allahi aw ashaddakhashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalaynaalqitala lawla akhkhartana ila ajalinqareebin qul mataAAu addunya qaleelun wal-akhiratukhayrun limani ittaqa wala tuthlamoonafateela
Word By Word —
alam
**Have you not seen
کیا نہیں
tara
you seen
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
qīla
(when) it was said
کہا گیا
lahum
to them,
ان کو
kuffū
Restrain
روکے رکھو
aydiyakum
your hands
اپنے ہاتھوں کو
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو تو جب
l-zakata
the zakah
زکوۃ
falammā
Then when
تو جب
kutiba
was ordained
فرض کیا گیا
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
idhā
then
جب
farīqun
a group
ایک گروہ
min'hum
of them
ان میں سے
yakhshawna
[they] fear
ڈر رہا تھا
l-nāsa
the people
لوگوں سے
kakhashyati
as (they) fear
مانند ڈرنے کے
l-lahi
Allah
اللہ سے
aw
or
یا
ashadda
more intense
زیادہ
khashyatan
fear
ڈرنا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
lima
why
کیوں
katabta
have You ordained
تو نے فرض کیا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
l-qitāla
[the] fighting
جنگ کرنا
lawlā
Why not
کیوں نہ
akhartanā
You postpone (it for) us
تو نے مہلت دی ہم کو
ilā
to
تک
ajalin
a term
وقت
qarībin
near
قریب کے
qul
Say
کہہ دیجیے
matāʿu
Enjoyment
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
qalīlun
(is) little
تھوڑا ہے
wal-ākhiratu
and the Hereafter
اور آخرت
khayrun
(is) better
بہتر ہے
limani
for whoever
واسطے اس کے
ittaqā
fears (Allah)
جو تقوی کرے
walā
and not
اور نہ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
تم ظلم کیے جاؤ گے
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
دھاگے برابر
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (قتال سے) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی کفر اور ظلم سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی
— English
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا‌ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ‌ ؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha darabtum fee sabeeli Allahifatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu assalamalasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayatiaddunya faAAinda Allahi maghanimukatheeratun kathalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
ḍarabtum
you forth
سفر کرو تم
in
میں
sabīli
(the) way
کے راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fatabayyanū
then investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
walā
and (do) not
اور نا
taqūlū
say
تم کہو
liman
to (the one) who
واسطے اس کے جو
alqā
offers
ڈالے
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salāma
(a greeting of) peace
سلام
lasta
You are not
نہیں ہو تم
mu'minan
a believer
مومن
tabtaghūna
seeking
تم تلاش کرتے ہو
ʿaraḍa
transitory gains
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faʿinda
for with
پاس ہیں
l-lahi
Allah
اللہ کے
maghānimu
(are) booties
غنیمتیں
kathīratun
abundant
بہت سی
kadhālika
Like that
اسی طرح
kuntum
you were
تھے تم
min
**before,
سے
qablu
before
پہلے
famanna
then conferred favor
تو احسان کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalaykum
upon you;
تم پر
fatabayyanū
so investigate
تو تحقیق کر لیا کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ جَادَلۡـتُمۡ عَنۡهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati addunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeela
Word By Word —
hāantum
Here you are -
ہاں تم
hāulāi
those who
وہ لوگ ہو
jādaltum
[you] argue
جھگڑا کیا تم نے
ʿanhum
for them
ان کی طرف سے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faman
but who
تو کون
yujādilu
will argue
جھگڑا کرے گا
l-laha
(with) Allah
اللہ سے
ʿanhum
for them
ان کے بارے میں
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
am
or
یا
man
who
کون
yakūnu
will be
ہوگا
ʿalayhim
[over them]
ان پر
wakīlan
(their) defender
کارساز
Urdu —
خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟
— English
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu thawaba addunyafaAAinda Allahi thawabu addunya wal-akhiratiwakana Allahu sameeAAan baseera
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
[is]
ہے
yurīdu
desires
چاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہے
thawāba
reward
ثواب
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
faʿinda
then with
تو پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
thawābu
(is the) reward
ثواب
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ‌ؕ ذٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Innama jazao allatheenayuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna feeal-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallabooaw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin awyunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
jazāu
(the) recompense
بدلہ
alladhīna
(for) those who
ان لوگوں کا
yuḥāribūna
wage war
جو جنگ کرتے ہیں
l-laha
(against) Allah
اللہ سے
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
wayasʿawna
and strive
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fasādan
spreading corruption
فساد کے لیے
an
(is) that
یہ کہ
yuqattalū
they be killed
وہ قتل کیے جائیں
aw
or
یا
yuṣallabū
they be crucified
وہ سولی چڑھائے جائیں
aw
or
یا
tuqaṭṭaʿa
be cut off
کاٹ دیے جائیں
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ
wa-arjuluhum
and their feet
اور ان کے پاؤں
min
of
سے
khilāfin
opposite sides
مخالف سمت (سے)
aw
or
یا
yunfaw
they be exiled
وہ نکال دییے جائیں
mina
from
سے
l-arḍi
the land
زمین
dhālika
That
یہ
lahum
(is) for them
ان کے لیے
khiz'yun
disgrace
رسوائی ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خونریز رہزنی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ‌ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O Messenger!
اے
l-rasūlu
Messenger
رسول
**Let not grieve you
نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں آپ کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yusāriʿūna
hasten
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in (to)
میں
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
qālū
said
جو کہتے ہیں
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں سے
walam
and not
حالانکہ نہیں
tu'min
believe
ایمان لائے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wamina
and from
اور میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں سے)
hādū
(are) Jews
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
sammāʿūna
They (are) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
to falsehood
جھوٹ کے لیے ۔ کو
sammāʿūna
(and) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
liqawmin
for people
قوم کے لیے
ākharīna
other
دوسری (قوم کے لیے)
lam
**(who have) not come to you.
نہیں
yatūka
come to you
وہ آتے آپ کے پاس
yuḥarrifūna
They distort
وہ پھیر دیتے ہیں
l-kalima
the words
باتوں کو
min
**[after] (from)
baʿdi
after
بعد
mawāḍiʿihi
their context
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
in
`If
اگر
ūtītum
you are given
دیے جاؤ تم
hādhā
this
یہ
fakhudhūhu
[so] take it
تو لے لو اس کو
wa-in
but if
اور اگر
lam
**you are not given it
نہ
tu'tawhu
you are given it
تم دیے جاؤ اس کو
fa-iḥ'dharū
then beware
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
waman
And (for) whom
اور جس سے
yuridi
intends
ارادہ کرلے
l-lahu
Allah
اللہ
fit'natahu
his trial
اس کی آزمائش کا
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tamlika
will you have power
تم مالک ہوسکتے
lahu
for him
اس کے لیے
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
shayan
anything
کسی چیز کے
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
lam
never
نہیں
yuridi
will intend
ارادہ رکھتا
l-lahu
Allah
اللہ
an
that
کہ
yuṭahhira
He purifies
پاک کرے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
lahum
For them
ان کے لیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
— English
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَّلَـلدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama alhayatu addunyailla laAAibun walahwun waladdaru al-akhiratikhayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
laʿibun
a play
کھیل
walahwun
and amusement
اور تماشا
walalddāru
but the home
اور البتہ گھر
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
(are) God conscious.
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
**Then, will you not reason?
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
(will) you reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتے
— English
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ وَذَكِّرۡ بِهٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۖ لَـيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ‌ۚ وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡا‌ۚ لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
Word By Word —
wadhari
And leave
اور چھوڑ دو
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
laʿiban
(as) a play
کھیل
walahwan
and amusement
اور تماشا
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالا
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wadhakkir
But remind
اور نصیحت کرو
bihi
with it,
ساتھ اس کے
an
lest
(مبادا) کہ
tub'sala
is given up to destruction
گرفتار ہوجائے
nafsun
a soul
کوئی نفس
bimā
for what
بوجہ اس کے
kasabat
it (has) earned
جو کمائی کی اس نے
laysa
not
نہیں
lahā
(is) for it
اس کے لیے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ
waliyyun
any protector
کوئی ولایت
walā
and not
اور نہ
shafīʿun
any intercessor
کوئی سفارشی
wa-in
And if
اور اگر
taʿdil
it offers ransom
وہ بدلہ دے
kulla
every
ہر طرح کا
ʿadlin
ransom
بدلہ
not
نہ
yu'khadh
will it be taken
لیا جائے گا
min'hā
from it.
اس سے
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) ones who
لوگ ہیں جو
ub'silū
are given to destruction
ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے
bimā
for what
بوجہ اس کے
kasabū
they earned
جو انہوں نے کمائی کی
lahum
For them
ان کے لیے
sharābun
(will be) a drink
پینا ہے
min
of
میں سے
ḥamīmin
boiling water
کھولتے ہوئے پانی
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب
alīmun
painful
دردناک
bimā
because
بوجہ اس کے
kānū
they used to
جو وہ تھے
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی, اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا‌ؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰٓى اَنۡفُسِنَا‌ وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya maAAshara aljinni wal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatuaddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireen
Word By Word —
yāmaʿshara
O assembly
اے گروہ
l-jini
(of) [the] jinn
جنوں کے
wal-insi
and [the] men
اور انسانوں کے
alam
Did (there) not
کیا نہ
yatikum
come to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
Messengers
کچھ رسول
minkum
from (among) you,
تم میں سے
yaquṣṣūna
relating
جو بیان کرتے
ʿalaykum
to you
تم پر
āyātī
My Verses
میری آیات
wayundhirūnakum
and warning you
اور ڈراتے تم کو
liqāa
(of the) meeting
ملاقات سے
yawmikum
(of) your day
تمہارے دن کی
hādhā
**(of) this day of yours?`
اس
qālū
They will say
وہ کہیں گے
shahid'nā
We bear witness
ہم گواہی دیتے ہیں
ʿalā
against
خلاف
anfusinā
ourselves
اپنے نفسوں کے
wagharrathumu
And deluded them
اور دھوکے میں ڈالا ان کو
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی زندگی نے
washahidū
and they will bear witness
اور گواہی دیں گے
ʿalā
against
خلاف
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں کے
annahum
that they
کہ بیشک وہ
kānū
were
وہ تھے
kāfirīna
disbelievers
کافر
Urdu —
اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے؟ (تو) وہ کہیں گے: ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس (بات) کی گواہی دیں گے کہ وہ (دنیا میں) کافر (یعنی حق کے انکاری) تھے
— English
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِىۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ‌ؕ قُلۡ هِىَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi wattayyibatimina arrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati addunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
man
`Who
کس نے
ḥarrama
has forbidden
حرام کی
zīnata
(the) adornment
زینت
l-lahi
(from) Allah
اللہ کی
allatī
which
وہ جو
akhraja
He has brought forth
اس نے نکالی
liʿibādihi
for His slaves
اپنے بندوں کے لئے
wal-ṭayibāti
and the pure things
اور پاکیزہ چیزیں
mina
of
سے
l-riz'qi
sustenance
رزق میں
qul
Say
کہہ دیجئے
hiya
`They
وہ
lilladhīna
(are) for those who
ان لوگوں کے لئے ہے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
during
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
khāliṣatan
exclusively (for them)
خالصتاً
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
nufaṣṣilu
We explain
ہم تفصیلا بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for (the) people
اس قوم کے لئے
yaʿlamūna
who know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
فرما دیجئے: اﷲ کی اس زینت (و آرائش) کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا فرمائی ہے اور کھانے کی پاک ستھری چیزوں کو (بھی کس نے حرام کیا ہے)؟ فرما دیجئے: یہ (سب نعمتیں جو) اہلِ ایمان کی دنیا کی زندگی میں (بالعموم روا) ہیں قیامت کے دن بالخصوص (انہی کے لئے) ہوں گی۔ اس طرح ہم جاننے والوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کرتے ہیں
— English
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌‌ۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
ittakhadhū
took
جنہوں نے بنالیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
lahwan
(as) an amusement
شغل
walaʿiban
and play
اور کھیل
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
fal-yawma
So today
تو آج
nansāhum
We forget them
ہم بھلادیں گے ان کو
kamā
as
جیسا کہ
nasū
they fort
وہ بھول گئے تھے
liqāa
(the) meeting
ملاقات کو
yawmihim
(of) their day
اپنے اس دن کی
hādhā
**(of) this Day of theirs,
اس
wamā
and [what]
اور جو
kānū
(as) they used to
تھے وہ
biāyātinā
with Our Verses
ہماری آیات کا
yajḥadūna
they reject
انکار کرتے
Urdu —
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
— English
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُفۡتَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ittakhadhū
took
جنہوں نے بنا لیا
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو
sayanāluhum
will reach them
عنقریب پہنچے گا ان کو۔ پالے گا انہیں
ghaḍabun
wrath
غصہ
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
wadhillatun
and humiliation
اور رسوائی
in
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We recompense
ہم بدلہ دیتے ہیں
l-muf'tarīna
the ones who invent (falsehood)
جھوٹ باندھنے والوں کو
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا ہے انہیں ان کے رب کی طرف سے غضب بھی پہنچے گا اور دنیوی زندگی میں ذلت بھی، اور ہم اسی طرح افترا پردازوں کو سزا دیتے ہیں
— English
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاكۡتُبۡ لَـنَا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِنَّا هُدۡنَاۤ اِلَيۡكَ‌ؕ قَالَ عَذَابِىۡۤ اُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ اَشَآءُ‌ۚ وَرَحۡمَتِىۡ وَسِعَتۡ كُلَّ شَىۡءٍ‌ؕ فَسَاَكۡتُبُهَا لِلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِنَا يُؤۡمِنُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waktub lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
Word By Word —
wa-uk'tub
And ordain
اور لکھ دے
lanā
for us
ہمارے لیے
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
[the] world
دنیا
ḥasanatan
good
بھلائی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
hud'nā
we have turned
ہم نے توبہ کی
ilayka
to You
تیری طرف
qāla
He said
فرمایا
ʿadhābī
My punishment
میرا عذاب
uṣību
I afflict
میں پہنچاؤں گا
bihi
with it
اس کو
man
whom
جس کو
ashāu
I will
میں چاہوں گا
waraḥmatī
but My Mercy
اور میری رحمت
wasiʿat
encompasses
چھائی ہوئی ہے
kulla
every
ہر
shayin
thing
چیز پر
fasa-aktubuhā
So I will ordain it
پس عنقریب
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
(are) righteous
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
wayu'tūna
and give
اور دیتے ہیں
l-zakata
zakah
زکوۃ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hum
[they]
وہ
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
yu'minūna
they believe
ایمان رکھتے ہیں
Urdu —
اور تو ہمارے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی لکھ دے اور آخرت میں (بھی) بیشک ہم تیری طرف تائب و راغب ہوچکے، ارشاد ہوا: میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں اسے پہنچاتا ہوں اور میری رحمت ہر چیز پر وسعت رکھتی ہے، سو میں عنقریب اس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور وہی لوگ ہی ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— English
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗۤ اَسۡرٰى حَتّٰى يُثۡخِنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَا ‌  ۖوَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
**Not is
نہیں
kāna
is
ہے
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
an
that
کہ
yakūna
(there) should be
ہوں
lahu
for him
اس کے لیے
asrā
prisoners of war
قیدی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuth'khina
he has battled strenuously
وہ اچھی طرح خون بہا دے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
turīdūna
You desire
تم چاہتے ہو
ʿaraḍa
(the) commodities
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا (فائدہ)
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
yurīdu
desires
وہ چاہتا ہے
l-ākhirata
(for you) the Hereafter
آخرت
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (حربی کافروں) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت کی (بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
— English
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَـكُمۡ اِذَا قِيۡلَ لَـكُمُ انْفِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَى الۡاَرۡضِ‌ؕ اَرَضِيۡتُمۡ بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا مِنَ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradeetum bilhayatiaddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati addunya fee al-akhiratiilla qaleel
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو !
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
What
کیا ہے
lakum
(is the matter) with you
تم کو
idhā
when
جب
qīla
it is said
کہا گیا
lakumu
to you
تم سے
infirū
forth
نکلو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ithāqaltum
you cling heavily
تم بوجھ سے جھگ گئے
ilā
to
کی طرف
l-arḍi
the earth
زمین (کی طرف)
araḍītum
Are you pleased
کیا راضی ہوگئے تم
bil-ḥayati
with the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
mina
(rather) than
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے (مقابلے میں)
famā
But what
تو نہیں
matāʿu
(is the) enjoyment
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
the hereafter
آخرت (کے مقابلے میں)
illā
except
مگر
qalīlun
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل ہو کر زمین (کی مادی و سفلی دنیا) کی طرف جھک جاتے ہو، کیا تم آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی سے راضی ہو گئے ہو؟ سو آخرت (کے مقابلہ) میں دنیوی زندگی کا ساز و سامان کچھ بھی نہیں مگر بہت ہی کم (حیثیت رکھتا ہے)
— English
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ‌ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala tuAAjibka amwaluhum walaawladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahumbiha fee alhayati addunyawatazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
Word By Word —
falā
So (let) not
پس نہ
tuʿ'jib'ka
impress you
تعجب میں ڈالیں آپ کو
amwāluhum
their wealth
مال ان کے
walā
and not
اور نہ
awlāduhum
their children
اولاد ان کی
innamā
Only
بیشک
yurīdu
Allah intends
چاہتا ہے
l-lahu
Allah intends
اللہ
liyuʿadhibahum
to punish them
کہ عذاب دے ان کو
bihā
with it
ساتھ ان کے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
watazhaqa
and should depart
اور نکلیں
anfusuhum
their souls
ان کی جانیں
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر ہوں
Urdu —
سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
— English
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
كَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ كَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡكُمۡ قُوَّةً وَّاَكۡثَرَ اَمۡوَالاً وَّاَوۡلَادًاؕ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِهِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِكُمۡ كَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ بِخَلَاقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَالَّذِىۡ خَاضُوۡا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kallatheena min qablikum kanooashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladanfastamtaAAoo bikhalaqihim fastamtaAAtumbikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena minqablikum bikhalaqihim wakhudtum kallatheekhadoo ola-ika habitat aAAmaluhumfee addunya wal-akhirati waola-ikahumu alkhasiroon
Word By Word —
ka-alladhīna
Like those
ان لوگوں کی طرح
min
**before you
سے
qablikum
before you
جو تم (سے) پہلے تھے
kānū
they were
وہ تھے
ashadda
mightier
زیادہ شدید
minkum
than you
تم سے
quwwatan
(in) strength
قوت میں
wa-akthara
and more abundant
اور بڑھے ہوئے
amwālan
(in) wealth
مال میں
wa-awlādan
and children
اور اولاد میں
fa-is'tamtaʿū
So they enjoyed
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا
bikhalāqihim
their portion
اپنے حصے کا
fa-is'tamtaʿtum
and you have enjoyed
پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو
bikhalāqikum
your portion
اپنے حصے کا
kamā
like
جس طرح کا
is'tamtaʿa
enjoyed
فائدہ اٹھایا
alladhīna
those
ان لوگوں نے
min
**before you
سے
qablikum
before you
جو تم سے پہلے تھے
bikhalāqihim
their portion
اپنے حصے کا
wakhuḍ'tum
and you indulge
اور بحثوں میں پڑے تم
ka-alladhī
like the one who
ان لوگوں کی طرح
khāḍū
indulges (in idle talk)
جو بحثوں میں پڑے
ulāika
Those,
یہی لوگ
ḥabiṭat
worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
(are) their deeds
ان کے اعمال
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ
humu
they
وہ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
(اے منافقو! تم) ان لوگوں کی مثل ہو جو تم سے پہلے تھے۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے۔ پس وہ اپنے (دنیوی) حصے سے فائدہ اٹھا چکے سو تم (بھی) اپنے حصے سے (اسی طرح) فائدہ اٹھا رہے ہو جیسے تم سے پہلے لوگوں نے (لذّتِ دنیا کے) اپنے مقررہ حصے سے فائدہ اٹھایا تھا نیز تم (بھی اسی طرح) باطل میں داخل اور غلطاں ہو جیسے وہ باطل میں داخل اور غلطاں تھے۔ ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو گئے اور وہی لوگ خسارے میں ہیں
— English
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوۡاؕ وَلَقَدۡ قَالُوۡا كَلِمَةَ الۡـكُفۡرِ وَكَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِهِمۡ وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡا‌ۚ وَمَا نَقَمُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ اَغۡنٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ فَاِنۡ يَّتُوۡبُوۡا يَكُ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ يَّتَوَلَّوۡا يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Yahlifoona billahi maqaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroobaAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloowama naqamoo illa an aghnahumu Allahuwarasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahumwa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathabanaleeman fee addunya wal-akhiratiwama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseer
Word By Word —
yaḥlifūna
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
**(that) they said nothing,
نہیں
qālū
(that) they said nothing
انہوں نے کہا
walaqad
while certainly
اور البتہ تحقیق
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
kalimata
(the) word
کلمہ
l-kuf'ri
(of) the disbelief
کفر
wakafarū
and disbelieved
اور انہوں نے کفر کیا
baʿda
after
بعد
is'lāmihim
their (pretense of) Islam
اپنے اسلام کے
wahammū
and planned
اور انہوں نے ارادہ کیا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yanālū
they could attain
پہنچے وہ
wamā
And not
اور نہیں
naqamū
they were resentful
وہ ناراض ہوئے
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
aghnāhumu
Allah had enriched them
غنی کردیا ان کو
l-lahu
Allah had enriched them
اللہ نے
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
fa-in
So if
پھر اگر
yatūbū
they repent
وہ توبہ کرلیں
yaku
it is
ہوگا
khayran
better
اچھا
lahum
for them,
انہی کے لیے
wa-in
and if
اور اگر
yatawallaw
they turn away
وہ منہ موڑیں
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
min
[of]
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīrin
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
(یہ منافقین) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے یقیناً کلمہ کفر کہا اور وہ اپنے اسلام (کو ظاہر کرنے) کے بعد کافر ہو گئے اور انہوں نے (کئی اذیت رساں باتوں کا) ارادہ (بھی) کیا تھا جنہیں وہ نہ پا سکے اور وہ (اسلام اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عمل میں سے) اور کسی چیز کو ناپسند نہ کر سکے سوائے اس کے کہ انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنے فضل سے غنی کر دیا تھا، سو اگر یہ (اب بھی) توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اگر (اسی طرح) روگرداں رہیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت (دونوں زندگیوں) میں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور ان کے لئے زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَاَوۡلَادُهُمۡ‌ؕ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِى الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhuminnama yureedu Allahu an yuAAaththibahum bihafee addunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
Word By Word —
walā
And (let) not
اور نہ
tuʿ'jib'ka
impress you
پسندآئے تجھ کو
amwāluhum
their wealth
ان کے مال
wa-awlāduhum
and their children
اور ان کی اولادیں
innamā
Only
بیشک
yurīdu
Allah intends
چاہتا ہے
l-lahu
Allah intends
اللہ
an
to
کہ
yuʿadhibahum
punish them
عذاب دے ان کو
bihā
with it
ساتھ ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
watazhaqa
and will depart
اور نکلیں
anfusuhum
their souls
ان کی جانیں
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر ہوں
Urdu —
اور ان کے مال اور ان کی اولاد آپ کو تعجب میں نہ ڈالیں۔ اللہ فقط یہ چاہتا ہے کہ ان چیزوں کے ذریعے انہیں دنیا میں (بھی) عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر (ہی) ہوں
— English
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَهۡلَـكۡنَا الۡـقُرُوۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا ‌ۙ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوۡا لِيُـؤۡمِنُوۡا ‌ؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bilbayyinati wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeen
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
l-qurūna
the generations
قوموں کو۔ بستیوں کو
min
**before you
تم سے پہلے
qablikum
before you
تم سے پہلے
lammā
when
جب
ẓalamū
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
wajāathum
and came to them
اور آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ کھلے دلائل کے
wamā
but not
اور نہ
kānū
they were
تھے وہ
liyu'minū
to believe
کہ ایمان لے آئے
kadhālika
Thus
اسی طرح
najzī
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
l-qawma
the people
قوم کو
l-muj'rimīna
(who are) criminals
مجرم
Urdu —
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے (بھی بہت سی) قوموں کو ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کیا، اور ان کے رسول ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایمان لاتے ہی نہ تھے، اسی طرح ہم مجرم قوم کو (ان کے عمل کی) سزا دیتے ہیں
— English
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people
ثُمَّ جَعَلۡنٰكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لِنَـنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
jaʿalnākum
We made you
بنایا ہم نے تم کو
khalāifa
successors
جانشین
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
min
**after them
ان کے
baʿdihim
after them
بعد
linanẓura
so that We may see
تاکہ ہم دیکھیں
kayfa
how
کس طرح
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنایا تاکہ ہم دیکھیں کہ (اب) تم کیسے عمل کرتے ہو
— English
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَاَنۡ لَّمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yahshuruhum kaan lamyalbathoo illa saAAatan mina annahariyataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeen
Word By Word —
wayawma
And the Day
اور جس دن
yaḥshuruhum
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا ان کو
ka-an
as if
گویا کہ
lam
**they had not remained
نہیں
yalbathū
they had not remained
وہ ٹھہرے
illā
except
مگر
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
mina
of
کی
l-nahāri
the day
دن
yataʿārafūna
they will recognize each other
وہ پہچان رکھتے تھے
baynahum
between them
آپس میں
qad
Certainly,
تحقیق
khasira
(will have) lost
خسارہ پایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biliqāi
the meeting
ملاقات کو
l-lahi
(with) Allah
اللہ کی
wamā
and not
اور نہ
kānū
they were
تھے وہ
muh'tadīna
the guided ones
ہدایت پانے والے
Urdu —
اور جس دن وہ انہیں جمع کرے گا (وہ محسوس کریں گے) گویا وہ دن کی ایک گھڑی کے سوا دنیا میں ٹھہرے ہی نہ تھے، وہ ایک دوسرے کو پہچانیں گے۔ بیشک وہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا تھا اور وہ ہدایت یافتہ نہ ہوئے
— English
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided
وَاِمَّا نُرِيَـنَّكَ بَعۡضَ الَّذِىۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰى مَا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-imma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynamarjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala mayafAAaloon
Word By Word —
wa-immā
And whether
اور اگر
nuriyannaka
We show you
ہم دکھائیں آپ کو
baʿḍa
some
بعض
alladhī
(of) that which
وہ چیز
naʿiduhum
We promised them
جو ہم وعدہ کرتے ہیں ان سے
aw
or
یا
natawaffayannaka
We cause you to die
ہم فوت کردیں آپ کو
fa-ilaynā
then to Us
تو ہماری طرف
marjiʿuhum
(is) their return
لوٹنا ہے ان کو
thumma
then
پھر
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
shahīdun
(is) a Witness
گواہ ہے
ʿalā
over
اس پر
what
جو
yafʿalūna
they do
وہ کرتے ہیں
Urdu —
اور خواہ ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصہ (دنیا میں ہی) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں (اور ہم آپ کی حیاتِ مبارکہ میں ایسا کریں گے) یا (اس سے پہلے) ہم آپ کو وفات بخش دیں، تو انہیں (بہر صورت) ہماری ہی طرف لوٹنا ہے، پھر اللہ (خود) اس پر گواہ ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
— English
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
مَتَاعٌ فِىۡ الدُّنۡيَا ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيۡقُهُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِيۡدَ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
MataAAun fee addunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaashshadeeda bima kanoo yakfuroon
Word By Word —
matāʿun
An enjoyment
فائدہ اٹھانا ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
thumma
then
پھر
ilaynā
to Us
ہماری طرف
marjiʿuhum
(is) their return
لوٹنا ہے ان کا
thumma
then
پھر
nudhīquhumu
We will make them taste
ہم چکھائیں گے ان کو
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
l-shadīda
the severe
شدید
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
‌وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالاً فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ‌ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innaka
Indeed, You
بیشک تو نے
ātayta
have given
دیا تو نے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
wamala-ahu
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کو
zīnatan
splendor
زینت کا سامان
wa-amwālan
and wealth
اور مال
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
liyuḍillū
That they may lead astray
تاکہ وہ بھٹکائیں
ʿan
from
سے
sabīlika
Your way
تیرے راستے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
iṭ'mis
Destroy
مٹا دے
ʿalā
[on]
کو
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
wa-ush'dud
and harden
اور سخت کردے
ʿalā
[on]
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کو
falā
so (that) not
تو نہ لائیں
yu'minū
they believe
وہ ایمان
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
— English
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَهَاۤ اِيۡمَانُهَاۤ اِلَّا قَوۡمَ يُوۡنُسَؕ لَمَّاۤ اٰمَنُوۡا كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
Word By Word —
falawlā
So why not
پھر کیوں نہ
kānat
was
ہوئی
qaryatun
any town
کوئی بستی
āmanat
that believed
جو ایمان لاتی
fanafaʿahā
and benefited it
تو نفع دیتا اس کو
īmānuhā
its faith
اس کا ایمان
illā
except
سوائے
qawma
the people
قوم
yūnusa
(of) Yunus?
یونس کے
lammā
When
جب
āmanū
they believed
وہ ایمان لائے
kashafnā
We removed
ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
ʿanhum
from them
ان سے
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
(of) the disgrace
رسوائی کا
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
wamattaʿnāhum
and We granted them enjoyment
اور فائدہ دیا ہم نے ان کو
ilā
for
تک
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا
— English
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيۡهِمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فِيۡهَا وَهُمۡ فِيۡهَا لَا يُبۡخَسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu alhayataaddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoon
Word By Word —
man
**Whoever [is]
جو کوئی
kāna
Whoever [is]
ہے
yurīdu
desires
ارادہ رکھتا ہے
l-ḥayata
the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wazīnatahā
and its adornments
اور اس کی زینت کا
nuwaffi
We will repay in full
ہم پورا کرکے دیں گے
ilayhim
to them
ان کی طرف
aʿmālahum
(for) their deeds
ان کے اعمال کو
fīhā
therein,
اس میں
wahum
and they
اور وہ
fīhā
in it
اس میں
**will not be lessened.
نہ
yub'khasūna
will not be lessened
کمی نہ کیے جائیں گے
Urdu —
جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی
— English
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَاُتۡبِعُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اَلَاۤ اِنَّ عَادًا كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡ‌ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّعَادٍ قَوۡمِ هُوۡدٍ‏ 
— Transliteration
WaotbiAAoo fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadankafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hood
Word By Word —
wa-ut'biʿū
And they were followed
اور ان کے پیچھے لگا دیا گیا
in
میں
hādhihi
this
اس (میں)
l-dun'yā
world
دنیا (میں)
laʿnatan
(with) a curse
لعنت کو
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے (دن بھی)
alā
No doubt!
خبردار
inna
Indeed,
بےشک۔ یقیناً
ʿādan
Aad
عاد نے
kafarū
disbelieved
انکار کیا۔ کفر کیا
rabbahum
their Lord
اپنے رب کا۔ سے
alā
So
خبردار
buʿ'dan
away
دوری ہے۔ لعنت ہے
liʿādin
with Aad
عاد کے لیے
qawmi
(the) people
جو قوم
hūdin
(of) Hud
ہود (تھی)
Urdu —
اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
— English
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَاُتۡبِعُوۡا فِىۡ هٰذِهٖ لَـعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ بِئۡسَ الرِّفۡدُ الۡمَرۡفُوۡدُ‏ 
— Transliteration
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatanwayawma alqiyamati bi/sa arrifdu almarfood
Word By Word —
wa-ut'biʿū
And they were followed
اور وہ پیچھے لگائے گئے
in
میں
hādhihi
this
اس ( دنیا) میں
laʿnatan
(by) a curse
لعنت کو۔ پھٹکار کو
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
bi'sa
Wretched
کتنی بری ہے
l-rif'du
(is) the gift
بخشش
l-marfūdu
which (will) be given
دی جانے والی
Urdu —
اور اس دنیا میں (بھی) لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی ان کے پیچھے رہے گی)، کتنا برا عطیہ ہے جو انہیں دیا گیا ہے
— English
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِىۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِىۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ‌ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَنۡتَ وَلِىّٖ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ تَوَفَّنِىۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira assamawatiwal-ardi anta waliyyee fee addunyawal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqneebissaliheen
Word By Word —
rabbi
My Lord
اے میرے رب
qad
indeed,
تحقیق
ātaytanī
you have given me
دیا تو نے مجھ کو
mina
of
میں سے
l-mul'ki
the sovereignty
بادشاہت
waʿallamtanī
and taught me
اور سکھایا تو نے مجھ کو
min
of
سے
tawīli
the interpretation
تعبیر میں (سے)
l-aḥādīthi
of the events
خوابوں کی
fāṭira
Creator
پیدا کرنے والے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
anta
You
تو میرا
waliyyī
(are) my Protector
دوست ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
tawaffanī
Cause me to die
تو فوت کر مجھ کو
mus'liman
(as) a Muslim
اسلام کی حالت میں
wa-alḥiq'nī
and join me
اور ملا دے مجھ کو
bil-ṣāliḥīna
with the righteous
صالح لوگوں کے ساتھ
Urdu —
اے میرے رب! بیشک تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی اور تو نے مجھے خوابوں کی تعبیر کے علم سے نوازا، اے آسمانوں اور زمین کے پیدا فرمانے والے! تو دنیا میں (بھی) میرا کارساز ہے اور آخرت میں (بھی)، مجھے حالتِ اسلام پر موت دینا اور مجھے صالح لوگوں کے ساتھ ملا دے
— English
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ وَفَرِحُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ‏ 
— Transliteration
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru wafarihoo bilhayatiaddunya wama alhayatu addunyafee al-akhirati illa mataAA
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
l-riz'qa
the provision
رزق کو
liman
for whom
جس کے لئے
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaqdiru
and restricts
اور اندازے سے دیتا ہے
wafariḥū
And they rejoice
اور وہ خوش ہوگئے/ اترانے لگے
bil-ḥayati
in the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wamā
and nothing
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (کے مقابلے)
illā
except
مگر
matāʿun
an enjoyment
ایک متاع
Urdu —
اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
لَهُمۡ عَذَابٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ‌ ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ‏ 
— Transliteration
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
Word By Word —
lahum
For them
ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
and surely the punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ashaqqu
(is) harder
زیادہ سخت ہے
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لئے
mina
against
سے بڑھ کر
l-lahi
Allah
اللہ
min
any
کوئی
wāqin
defender
بچانے والا
Urdu —
ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں
— English
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yastaḥibbūna
love more
جو ترجیح دیتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
ʿalā
than
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) Path
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
ulāika
those
یہی لوگ
[in]
میں ہیں
ḍalālin
(are) far astray
گمراہی
baʿīdin
(are) far astray
دور کی
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں
— English
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۙ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُ‏ 
— Transliteration
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
Word By Word —
yuthabbitu
Allah keeps firm
ثابت رکھتا ہے
l-lahu
Allah keeps firm
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bil-qawli
with the firm word
ساتھ بات کے
l-thābiti
with the firm word
ثابت
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayuḍillu
And Allah lets astray
اور بھٹکاتا ہے
l-lahu
And Allah lets astray
اللہ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
wayafʿalu
And Allah does
اور کرتا ہے
l-lahu
And Allah does
اللہ
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے
— English
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَيۡتَنِىۡ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَاُغۡوِيَـنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeen
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
bimā
Because
بوجہ اس کے جو
aghwaytanī
You misled me
تو نے بےراہ کیا مجھ کو
la-uzayyinanna
surely, I will make (evil) fair-seeming
البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا
lahum
to them
ان کے لیے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
wala-ugh'wiyannahum
and I will mislead them
اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا
— English
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَقِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا خَيۡرًاؕ لِّـلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌ‌ ؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ‌ؕ وَلَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeen
Word By Word —
waqīla
And it will be said
اور پوچھا جاتا ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ittaqaw
fear Allah
جنہوں نے تقوی کیا
mādhā
"What
کیا کچھ
anzala
has your Lord sent down
اتارا
rabbukum
has your Lord sent down
تمہارے رب نے
qālū
They will say
کہتے ہیں
khayran
good
بہت اچھا
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
aḥsanū
do od
جنہوں نے اچھا کیا
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
world
دنیا میں
ḥasanatun
(is) a od
بھلائی ہے
waladāru
and the home
اور البتہ گھر
l-ākhirati
of the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
walaniʿ'ma
And surely excellent
اور البتہ کتنا اچھا ہے
dāru
(is) the home
گھر
l-mutaqīna
(of) the righteous
متقین کا
Urdu —
اور پرہیزگار لوگوں سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ وہ کہتے ہیں: (دنیا و آخرت کی) بھلائی (اتاری ہے)، ان لوگوں کے لئے جو نیکی کرتے رہے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے، اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی بہتر ہے، اور پرہیزگاروں کا گھر کیا ہی خوب ہے
— English
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
in (the way)
میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی راہ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
ẓulimū
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
lanubawwi-annahum
surely We will give them position
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
ḥasanatan
good
اچھا
wala-ajru
but surely the reward
اور البتہ اجر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
سب سے بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ ہوتے
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے
— English
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوۡا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
dhālika
That (is)
یہ
bi-annahumu
because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
is'taḥabbū
they preferred
انہوں نے ترجیہ دی
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
جو دنیا کی ہے
ʿalā
over
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت پر
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
the disbelievers
جو کافر ہیں
Urdu —
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاٰتَيۡنٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Word By Word —
waātaynāhu
And We gave him
اور دی ہم نے اس کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
ḥasanatan
good
بھلائی
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
lamina
(he) will surely (be) among
البتہ سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین (میں سے) ہوگا
Urdu —
اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے
— English
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهٗ فِيۡهَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِيۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهٗ جَهَنَّمَ‌ۚ يَصۡلٰٮهَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhoora
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
should
ہے
yurīdu
desire
ارادہ رکھتا ہے
l-ʿājilata
the immediate
جلدی ملنے والی چیز کا
ʿajjalnā
We hasten
جلدی دیتے ہیں ہم
lahu
for him
اس کے لئے
fīhā
in it
اس میں
what
جو
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
liman
to whom
جس کے لئے
nurīdu
We intend
ہم چاہتے ہیں
thumma
Then
پھر
jaʿalnā
We have made
مقرر کردیتے ہیں ہم
lahu
for him
اس کے لئے
jahannama
Hell,
جہنم کو
yaṣlāhā
he will burn
تاپے گا اس کو
madhmūman
disgraced
ملامت زدہ
madḥūran
rejected
رحمت سے دور رکھا ہوا
Urdu —
جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا
— English
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَمَنۡ كَانَ فِىۡ هٰذِهٖۤ اَعۡمَىٰ فَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اَعۡمٰى وَاَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہوا
in
میں
hādhihi
this (world)
اس دنیا
aʿmā
blind
اندھا
fahuwa
then he
تو وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
aʿmā
(will be) blind
اندھا ہوگا
wa-aḍallu
and more astray
اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا
sabīlan
(from the) path
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا
— English
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ‌ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ‌ۚ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا‏ 
— Transliteration
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
Word By Word —
wa-iṣ'bir
And be patient
اور روک رکھئے
nafsaka
yourself
اپنے نفس کو
maʿa
with
ساتھ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
yadʿūna
call
جو پکارتے ہیں
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
bil-ghadati
in the morning
صبح کے وقت
wal-ʿashiyi
and the evening
اور شام کے وقت
yurīdūna
desiring
وہ چاہتے ہیں
wajhahu
His Face
اس کا چہرہ/ اس کی ذات
walā
And (let) not
اور نہ
taʿdu
pass beyond
پھیریئے
ʿaynāka
your eyes
اپنی دونوں آنکھوں کو
ʿanhum
over them,
ان سے
turīdu
desiring
تم چاہتے ہو
zīnata
adornment
زینت
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
and (do) not
اور نہ
tuṭiʿ
obey
تم اطاعت کرو
man
whom
جس کو
aghfalnā
We have made heedless
غافل کردیا ہم نے
qalbahu
his heart
اس کے دل کو
ʿan
of
dhik'rinā
Our remembrance
اپنے ذکر سے
wa-ittabaʿa
and follows
اور اس نے پیروی کی
hawāhu
his desires
اپنی خواہشات کی
wakāna
and is
اور تھا
amruhu
his affair
اس کا معاملہ
furuṭan
(in) excess
حد سے بڑھا ہوا
Urdu —
(اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے
— English
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا‏ 
— Transliteration
Thumma atbaAAa sababa
Word By Word —
thumma
Then
پھر
atbaʿa
he followed
اس نے پیروی کی
sababan
(a) course
اسباب کی
Urdu —
(مغرب میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (دوسرے) راستہ پر چل پڑا
— English
Then he followed a way
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰى قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلْ لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Hatta itha balagha matliAAaashshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra
Word By Word —
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
balagha
he reached
وہ پہنچا
maṭliʿa
(the) rising place
طلوع ہونے کی جگہ
l-shamsi
(of) the sun
سورج کے
wajadahā
and he found it
پایا اس کو
taṭluʿu
rising
کہ طلوع ہو رہا ہے
ʿalā
on
پر
qawmin
a community
ایک قوم (پر)
lam
not
نہیں
najʿal
We made
بنایا ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
min
**against it
کے
dūnihā
against it
اس کے ادھر
sit'ran
any shelter
کوئی پردہ۔ اوٹ
Urdu —
یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)
— English
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَكَ عَلٰى مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالَّذِىۡ فَطَرَنَا‌ فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ‌ؕ اِنَّمَا تَقۡضِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏ 
— Transliteration
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
lan
" Never
ہرگز نہ
nu'thiraka
we will prefer you
ہم ترجیح دیں گے تجھ
ʿalā
over
اوپر
what
اس کے جو
jāanā
has come to us
آگیا ہمارے پاس
mina
of
سے
l-bayināti
the clear proofs
کھلی نشانیوں میں سے
wa-alladhī
and the One Who
اور وہ ذات
faṭaranā
created us
جس نے پیدا کیا ہم کو
fa-iq'ḍi
So decree
تو تو فیصلہ کردے
whatever
جو
anta
you
تو
qāḍin
(are) decreeing
فیصلہ کرنے والا ہے
innamā
Only
بیشک
taqḍī
you can decree
تو فیصلہ کرسکتا ہے
hādhihi
(for) this
اس
l-ḥayata
life
دنیا کی
l-dun'yā
(of) the world
زندگی کا
Urdu —
(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے
— English
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ فَاذۡهَبۡ فَاِنَّ لَـكَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ‌ وَاِنَّ لَـكَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَهٗ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِىۡ ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفًا‌ؕ لَّـنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَـنَنۡسِفَنَّهٗ فِىۡ الۡيَمِّ نَسۡفًا‏ 
— Transliteration
Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa
Word By Word —
qāla
He said
کہا
fa-idh'hab
Then
پس جاؤ
fa-inna
And indeed,
تو بیشک
laka
for you
تیرے لیے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں ہے
an
that
کہ
taqūla
you will say
تو کہے
`(Do) not
نہ
misāsa
touch
چھونا
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
laka
for you
تیرے لیے
mawʿidan
(is) an appointment
ایک وعدے کا وقت مقرر ہے
lan
never
ہرگز نہ
tukh'lafahu
you will fail to (keep) it
تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے
wa-unẓur
And look
اور دیکھ
ilā
at
طرف
ilāhika
your God
اپنے الہ کے
alladhī
that which
وہ جو
ẓalta
you have remained
رہا تو
ʿalayhi
to it
اس پر
ʿākifan
devoted
معتکف
lanuḥarriqannahu
Surely we will burn it
البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو
thumma
then
پھر
lanansifannahu
certainly we will scatter it
البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو
in
میں
l-yami
the sea
سمندر میں
nasfan
(in) particles
گرا دینا۔ پھینک دینا
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے
— English
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰى مَا مَتَّعۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ۙ لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِ‌ؕ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tamuddanna
extend
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں
ʿaynayka
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
ilā
towards
طرف
what
جو
mattaʿnā
We have given for enjoyment
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے
bihi
[with it],
ساتھ اس کے
azwājan
pairs
مختلف قسم کے لوگوں کو
min'hum
of them
ان میں سے
zahrata
(the) splendor
رونق ہے
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
linaftinahum
that We may test them
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
fīhi
in it.
اس میں
wariz'qu
And (the) provision
اور رزق
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے
— English
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرۡفٍ‌‌ۚ فَاِنۡ اَصَابَهٗ خَيۡرٌ ۨاطۡمَاَنَّ بِهٖ‌ۚ وَاِنۡ اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ ۨانقَلَبَ عَلٰى وَجۡهِهٖ‌ۚ خَسِرَ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةَ‌ ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira addunya wal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeen
Word By Word —
wamina
And among
اور کوئی
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں سے
man
(is he) who
جو
yaʿbudu
worships
عبادت کرتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کی
ʿalā
on
پر
ḥarfin
an edge
کنارے
fa-in
And if
پھر اگر
aṣābahu
befalls him
پہنچے اس کو
khayrun
good
کوئی بھلائی
iṭ'ma-anna
he is content
مطمئن ہوجاتا ہے
bihi
with it,
اس پر
wa-in
and if
اور اگر
aṣābathu
befalls him
پہنچے اس کو
fit'natun
a trial
کوئی آزمائش
inqalaba
he turns
پلٹ جاتا ہے
ʿalā
on
پر
wajhihi
his face
اپنے چہرے
khasira
He has lost
نقصان اٹھایا
l-dun'yā
the world
دنیا کا
wal-ākhirata
and the Hereafter
اور آخرت کا
dhālika
That
یہ ہے
huwa
[it]
وہ
l-khus'rānu
(is) the loss
جو دراصل خسارہ ہے
l-mubīnu
clear
کھلا ۔ صریح
Urdu —
اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اﷲ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہے
— English
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
مَنۡ كَانَ يَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ يَّـنۡصُرَهُ اللّٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنۡظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهٗ مَا يَغِيۡظُ‏ 
— Transliteration
Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee addunya wal-akhiratifalyamdud bisababin ila assama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheeth
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
[is]
ہے
yaẓunnu
thinks
یہ سمجھتا
an
that
کہ
lan
not
ہرگز نہ
yanṣurahu
Allah will help him
مدد کرے گا اس کی
l-lahu
Allah will help him
اللہ
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
falyamdud
then let him extend
پس چاہیے کہ کھینچ لائے
bisababin
a rope
ایک رسی
ilā
to
تک
l-samāi
the sky
آسمان
thumma
then
پھر
l'yaqṭaʿ
let him cut off
چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے
falyanẓur
then let him see
پھر چاہیے کہ دیکھے
hal
whether
کیا
yudh'hibanna
will remove
لے جائے گا۔ جاتا ہے
kayduhu
his plan
اس کا مکر
what
جو ہے
yaghīẓu
enrages
غصہ دلاتا
Urdu —
جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اﷲ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے
— English
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يَاۡكُلُ مِمَّا تَاۡكُلُوۡنَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
سے
qawmihi
his people
اس کی قوم کے
alladhīna
who
جنہوں نے
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
biliqāi
(the) meeting
ملاقات کو
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
wa-atrafnāhum
while We had given them luxury
اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
"Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
basharun
a man
ایک انسان ہے
mith'lukum
like you
تم جیسا
yakulu
He eats
کھاتا ہے
mimmā
of what
اس سے جو
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
min'hu
[from it],
اس سے
wayashrabu
and he drinks
اور پیتا ہے
mimmā
of what
اس سے
tashrabūna
you drink
جو تم پیتے ہو
Urdu —
اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو
— English
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
Word By Word —
in
Not
نہیں
hiya
it
یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مرتے ہیں
wanaḥyā
and we live
اور ہم زندہ ہوتے ہیں
wamā
and not
اور نہیں ہیں
naḥnu
we
ہم
bimabʿūthīna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے
Urdu —
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِىۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِيۡهِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee addunya wal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheem
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
lamassakum
surely would have touched you
البتہ چھو جاتا تم کو
in
میں
what
اس معاملے میں جو
afaḍtum
you had rushed glibly
پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم
fīhi
concerning it
جس میں
ʿadhābun
a punishment
عذاب
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا
— English
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِىۡ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yuḥibbūna
like
جو پسند کرتے ہیں
an
that
کہ
tashīʿa
(should) spread
پھیلے
l-fāḥishatu
the immorality
بےحیائی
among
میں
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت (میں )
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
(do) not
نہیں
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee addunyawal-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yarmūna
accuse
پاک دامن
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
عورتوں پر
l-ghāfilāti
the unaware women
جو بےخبر ہیں
l-mu'mināti
(and) the believing women
جو مومن ہیں
luʿinū
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
walahum
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا‌‌ۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَى الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
Word By Word —
walyastaʿfifi
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yajidūna
find
جو پاتے
nikāḥan
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
l-lahu
Allah enriches them
اللہ
min
from
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yabtaghūna
seek
جو چاہتے ہوں
l-kitāba
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
mimmā
from (those) whom
اس سے جو
malakat
possess
مالک ہیں
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
fakātibūhum
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
in
if
اگر
ʿalim'tum
you know
جانو تم
fīhim
in them
ان میں
khayran
any od
بھلائی
waātūhum
and give them
اور دو ان کو
min
from
سے
māli
the wealth of Allah
مال سے
l-lahi
the wealth of Allah
اللہ کے
alladhī
which
وہ جو
ātākum
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
walā
And (do) not
اور نہ
tuk'rihū
compel
تم مجبور کرو
fatayātikum
your slave girls
اپنی باندیوں کو
ʿalā
to
پر
l-bighāi
[the] prostitution
بدکاری (پر)
in
if
اگر
aradna
they desire
وہ چاہیں
taḥaṣṣunan
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
ʿaraḍa
temporary gain
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuk'rihhunna
compels them
مجبور کرے گا ان کو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد کے
ik'rāhihinna
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَتۡبَعۡنٰهُمۡ فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَـعۡنَةً‌ ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ هُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WaatbaAAnahum fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheen
Word By Word —
wa-atbaʿnāhum
And We caused to follow them
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
world
دنیا (میں)
laʿnatan
a curse
لعنت
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
hum
they
وہ
mina
(will be) of
سے
l-maqbūḥīna
the despised
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے
Urdu —
اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے
— English
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَهُوَ اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَـهُ الۡحَمۡدُ فِىۡ الۡاُوۡلٰى وَالۡاٰخِرَةِ‌ وَلَـهُ الۡحُكۡمُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa Allahu la ilahailla huwa lahu alhamdu fee al-oola wal-akhiratiwalahu alhukmu wa-ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
illā
but
مگر
huwa
He.
وہی
lahu
To Him
اسی کے لئے ہے
l-ḥamdu
(are due) all praises
تعریف
in
میں
l-ūlā
the first
دنیا میں
wal-ākhirati
and the last
اور آخرت میں
walahu
And for Him
اور اسی کے لئے ہے
l-ḥuk'mu
(is) the Decision
فرماں روائی
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور وہی اللہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ دنیا اور آخرت میں ساری تعریفیں اسی کے لئے ہیں، اور (حقیقی) حکم و فرمانروائی (بھی) اسی کی ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَابۡتَغِ فِيۡمَاۤ اٰتٰٮكَ اللّٰهُ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ‌ وَلَا تَنۡسَ نَصِيۡبَكَ مِنَ الدُّنۡيَا‌ وَاَحۡسِنۡ كَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ‌ وَلَا تَبۡغِ الۡـفَسَادَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabtaghi feema atakaAllahu addara al-akhirata walatansa naseebaka mina addunya waahsinkama ahsana Allahu ilayka wala tabghialfasada fee al-ardi inna Allaha layuhibbu almufsideen
Word By Word —
wa-ib'taghi
But seek
اور حاصل کرو
fīmā
through what
اس میں جو
ātāka
Allah has given you
دیا تجھ کو
l-lahu
Allah has given you
اللہ نے
l-dāra
the home
گھر
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کا
walā
and (do) not
اور نہ
tansa
forget
تم بھولو
naṣībaka
your share
اپنا حصہ
mina
of
سے
l-dun'yā
the world
دنیا میں (سے)
wa-aḥsin
And do od
اور احسان کرو
kamā
as
جیسا کہ
aḥsana
Allah has been od
احسان کیا
l-lahu
Allah has been od
اللہ نے
ilayka
to you
تمہاری طرف
walā
And (do) not
اور نہ
tabghi
seek
تم چاہو
l-fasāda
corruption
فساد
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَخَرَجَ عَلٰى قَوۡمِهٖ فِىۡ زِيۡنَتِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا يٰلَيۡتَ لَـنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ قَارُوۡنُۙ اِنَّهٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihiqala allatheena yureedoona alhayata addunyaya layta lana mithla ma ootiya qaroonuinnahu lathoo haththin AAatheem
Word By Word —
fakharaja
So he went forth
تو نکلا
ʿalā
to
پر
qawmihi
his people
اپنی قوم (پر)
in
میں
zīnatihi
his adornment
اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں
qāla
Said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
yurīdūna
desire
جو چاہتے تھے
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
yālayta
"O! Would that
اے کاش
lanā
for us
کہ ہوتا ہمارے لئے
mith'la
(the) like
مانند
(of) what
اس کے جو
ūtiya
has been given
دیا گیا
qārūnu
(to) Qarun.
قارون
innahu
Indeed, he
یقینا وہ
ladhū
(is the) owner
والا ہے
ḥaẓẓin
(of) fortune
قسمت (والا ہے)
ʿaẓīmin
great
بڑی
Urdu —
پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے
— English
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًا ۙ مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمۡ بِبَعۡضٍ وَّيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا وَّمَاۡوٰٮكُمُ النَّارُ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatiaddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu annaru wamalakum min nasireen
Word By Word —
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
innamā
"Only
بیشک
ittakhadhtum
you have taken
بنا لیا تم نے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
awthānan
idols
بتوں کو
mawaddata
(out of) love
محبت کا ذریعہ
baynikum
among you
اپنے درمیان
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
thumma
Then
پھر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakfuru
you will deny
انکار کرے گا
baʿḍukum
one another
بعض تمہارا
bibaʿḍin
one another
بعض کا
wayalʿanu
and curse
اور لعنت کرے گا
baʿḍukum
one another
بعض تمہارا
baʿḍan
one another
بعض کو
wamawākumu
and your abode
اور ٹھکانہ تمہارا
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
wamā
and not
اور نہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
سے
nāṣirīna
helpers
مدد گاروں میں سے (کوئی مددگار)
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
— English
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَجَعَلۡنَا فِىۡ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالۡكِتٰبَ وَاٰتَيۡنٰهُ اَجۡرَهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi annubuwwatawalkitaba waataynahu ajrahu fee addunyawa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Word By Word —
wawahabnā
And We granted
اور عطا کیا ہم نے
lahu
to him
اس کو
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub
اور یعقوب
wajaʿalnā
and We placed
اور رکھ دی ہم نے
in
میں
dhurriyyatihi
his offsprings
اس کی اولاد (میں)
l-nubuwata
the Prophethood
نبوت
wal-kitāba
and the Book
اور کتاب
waātaynāhu
And We gave him
اور عطا کیا ہم نے اس کو
ajrahu
his reward
اس کا اجر
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wa-innahu
And indeed, he
اور بیشک وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
lamina
(is) surely, among
البتہ سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالح لوگوں میں سے ہوگا
Urdu —
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں
— English
And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَهۡوٌ وَّلَعِبٌ‌ؕ وَاِنَّ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ لَهِىَ الۡحَـيَوَانُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama hathihi alhayatuaddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna addaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
hādhihi
(is) this
یہ
l-ḥayatu
life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
but
مگر
lahwun
amusement
دل کا بہلاوا
walaʿibun
and play
اور کھیل
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-dāra
the Home
گھر
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کا
lahiya
surely, it
البتہ وہی ہے
l-ḥayawānu
(is) the life
زندگی۔ زندہ رہنے کی جگہ
law
if only
کاش ہوتے
kānū
they
وہ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور (اے لوگو!) یہ دنیا کی زندگی کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے، اور حقیقت میں آخرت کا گھر ہی (صحیح) زندگی ہے۔ کاش! وہ لوگ (یہ راز) جانتے ہوتے
— English
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
يَعۡلَمُوۡنَ ظَاهِرًا مِّنَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ‌ۖۚ وَهُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَةِ هُمۡ غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAAlamoona thahiranmina alhayati addunya wahum AAanial-akhirati hum ghafiloon
Word By Word —
yaʿlamūna
They know
وہ جانتے ہیں
ẓāhiran
(the) apparent
ظاہری پہلو
mina
of
سے
l-ḥayati
the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wahum
but they,
اور وہ
ʿani
about
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
hum
[they]
وہ
ghāfilūna
(are) heedless
غافل ہیں
Urdu —
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں
— English
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِنۡ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنۡ تُشۡرِكَ بِىۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَا‌ وَصَاحِبۡهُمَا فِىۡ الدُّنۡيَا مَعۡرُوۡفًا‌ وَّاتَّبِعۡ سَبِيۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَىَّ  ‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Word By Word —
wa-in
But if
اور اگر
jāhadāka
they strive against you
وہ دونوں کوشش کریں تمہارے ساتھ
ʿalā
on
اس پر
an
that
کہ
tush'rika
you associate partners
تم شریک کرو
with Me
میرے ساتھ
what
جو
laysa
not
نہیں
laka
you have
تیرے لیے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
falā
then (do) not
تو نہ
tuṭiʿ'humā
obey both of them
تم اطاعت کرو ان دونوں کی
waṣāḥib'humā
But accompany them
اور زندگی بسر کرو ان کے ساتھ۔ ساتھ رہو ان دونوں کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
maʿrūfan
(with) kindness
بھلے طریقے سے
wa-ittabiʿ
and follow
اور پیروی کرو
sabīla
(the) path
اس راستے کی
man
(of him) who
جو
anāba
turns
رجوع کرے
ilayya
to Me
میری طرف
thumma
Then
پھر
ilayya
towards Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
fa-unabbi-ukum
then I will inform you
پھر میں بتاؤں گا تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے
kuntum
you used (to)
جو تھے تم،
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور اگر وہ دونوں تجھ پر اس بات کی کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس (کی حقیقت) کا تجھے کچھ علم نہیں ہے تو ان کی اطاعت نہ کرنا، اور دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھے طریقے سے ساتھ دینا، اور (عقیدہ و امورِ آخرت میں) اس شخص کی پیروی کرنا جس نے میری طرف توبہ و طاعت کا سلوک اختیار کیا۔ پھر میری ہی طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے تو میں تمہیں ان کاموں سے باخبر کر دوں گا جو تم کرتے رہے تھے
— English
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡ وَاخۡشَوۡا يَوۡمًا لَّا يَجۡزِىۡ وَالِدٌ عَنۡ وَّلَدِهٖ وَلَا مَوۡلُوۡدٌ هُوَ جَازٍ عَنۡ وَّالِدِهٖ شَيْئًا ؕ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ‌ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakum wakhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Word By Word —
yāayyuhā
O
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
ittaqū
Fear
ڈرو
rabbakum
your Lord
اپنے رب سے
wa-ikh'shaw
and fear
اور ڈرو
yawman
a Day
اس دن سے
not
نہ
yajzī
can avail
کام آئے گا
wālidun
a father
باپ
ʿan
[for]
اپنے
waladihi
his son
بچے کے
walā
and not
اور نہ
mawlūdun
a son
مولود۔ بچہ
huwa
he
وہ
jāzin
(can) avail
بدلہ دینے والا ہے
ʿan
[for]
سے
wālidihi
his father
اپنے والد کی طرف
shayan
anything
کچھ بھی
inna
Indeed,
یقینا
waʿda
(the) Promise
وعدہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) True
سچا ہے
falā
**so let not deceive you
تو ہرگز نہ
taghurrannakumu
so let not deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
**and let not deceive you
اور ہرگز نہ
yaghurrannakum
and let not deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-gharūru
the deceiver
دھوکے باز
Urdu —
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو، اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے بدلہ نہیں دے سکے گا اور نہ کوئی ایسا فرزند ہوگا جو اپنے والد کی طرف سے کچھ بھی بدلہ دینے والا ہو، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز دھوکہ میں نہ ڈال دے، اور نہ ہی فریب دینے والا (شیطان) تمہیں اﷲ کے بارے میں دھوکہ میں ڈال دے
— English
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤـاَيُّهَا النَّبِىُّ قُل لِّاَزۡوَاجِكَ اِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ اُمَتِّعۡكُنَّ وَاُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika in kuntunna turidna alhayataaddunya wazeenataha fataAAalaynaomattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameela
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
qul
Say
کہہ دیجیے
li-azwājika
to your wives
اپنی بیویوں سے
in
`If
اگر
kuntunna
you
ہو تم
turid'na
desire
تم چاہتیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wazīnatahā
and its adornment
اور اس کی زینت
fataʿālayna
then come
تو آؤ
umattiʿ'kunna
I will provide for you
میں فائدہ دوں تم کو
wa-usarriḥ'kunna
and release you
اور میں رخصت کردوں تم کو
sarāḥan
(with) a release
رخصت کرنا
jamīlan
good
اچھے طریقے سے
Urdu —
اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں
— English
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee addunyawal-akhirati waaAAadda lahum AAathabanmuheena
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yu'dhūna
annoy
جو ایذا دیتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کو
laʿanahumu
Allah has cursed them
لعنت کی ان پر
l-lahu
Allah has cursed them
اللہ نے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-aʿadda
and prepared
اور تیار کیا
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
muhīnan
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Word By Word —
yāayyuhā
O
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
inna
Indeed,
بیشک
waʿda
(the) promise
وعدہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
falā
So (let) not
تو نہ
taghurrannakumu
deceive you
دھوکے میں ڈالے تم کو
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
and (let) not
اور نہ
yaghurrannakum
deceive you
دھوکے میں ڈالے تم کو
bil-lahi
about Allah
اللہ کے معاملے میں
l-gharūru
the Deceiver
دھوکے باز (شیطان)
Urdu —
اے لوگو! بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اﷲ (کے نام) سے دھوکہ دے
— English
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
قُلۡ يٰعِبَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡ‌ؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌ  ‌ ؕ وَاَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ  ‌ ؕ اِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوۡنَ اَجۡرَهُمۡ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Qul ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa assabiroonaajrahum bighayri hisab
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
yāʿibādi
O My slaves
اے میرے بندو،
alladhīna
[those] who
وہ جو
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
ittaqū
Fear
ڈرو
rabbakum
your Lord
اپنے رب سے
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لئے
aḥsanū
do od
جنہوں نے اچھا کیا
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
world
دنیا
ḥasanatun
(is) od
بھلائی ہے
wa-arḍu
and the earth
اور زمین
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wāsiʿatun
(is) spacious
وسیع ہے
innamā
Only
بیشک
yuwaffā
will be paid back in full
پورا کرکے دیئے جائیں گے
l-ṣābirūna
the patient ones
صبر کرنے والے
ajrahum
their reward
اجر اپنا
bighayri
without
بغیر
ḥisābin
account
حساب کے/ بےحساب
Urdu —
(محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا
— English
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الۡخِزۡىَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
fa-adhāqahumu
So Allah made them
تو چکھایا ان کو
l-lahu
So Allah made them
اللہ نے
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی کو
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
and certainly (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ
yaʿlamūna
knew
جانتے ہوتے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے
— English
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يٰقَوۡمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا مَتَاعٌ وَّاِنَّ الۡاٰخِرَةَ هِىَ دَارُ الۡقَرَارِ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar
Word By Word —
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innamā
Only
بیشک
hādhihi
this,
یہ
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
matāʿun
(is) enjoyment
چند روزہ فائدے کی ہے۔ تھوڑے سے فائدے کی چیز ہے
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت
hiya
it
وہ
dāru
(is the) home
گھر ہے
l-qarāri
(of) settlement
قرار کا
Urdu —
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
— English
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهٗ دَعۡوَةٌ فِىۡ الدُّنۡيَا وَلَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ هُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ‏ 
— Transliteration
La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar
Word By Word —
No
نہیں
jarama
doubt
کوئی شک
annamā
that what
بیشک
tadʿūnanī
you call me
تم بلاتے ہو مجھ کو
ilayhi
to it
جس کی طرف
laysa
not
نہیں ہے
lahu
for it
اس کے لیے
daʿwatun
a claim
کوئی دعوت۔ پکار
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
walā
and not
اور نہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
wa-anna
and that
اور بیشک
maraddanā
our return
پلٹنا ہمارا
ilā
(is) to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف ہے)
wa-anna
and that
اور بیشک
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والے
hum
they
وہ
aṣḥābu
(will be the) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے (ساتھی ہیں) آگ والے ہیں
Urdu —
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں
— English
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّا لَنَنۡصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيَوۡمَ يَقُوۡمُ الۡاَشۡهَادُۙ‏ 
— Transliteration
Inna lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu al-ashhad
Word By Word —
innā
Indeed We,
بیشک ہم
lananṣuru
We will surely help
البتہ ہم مدد کرتے ہیں
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کی
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کی
āmanū
believe
جو ایمان لائے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayawma
and (on the) Day
اور جس دن
yaqūmu
(when) will stand
کھڑے ہوں گے
l-ashhādu
the witnesses
گواہ
Urdu —
بے شک ہم اپنے رسولوں کی اور ایمان لانے والوں کی دنیوی زندگی میں (بھی) مدد کرتے ہیں اور اس دن (بھی کریں گے) جب گواہ کھڑے ہوں گے
— English
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا صَرۡصَرًا فِىۡۤ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيۡقَهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَخۡزٰى‌ وَهُمۡ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaranfee ayyamin nahisatin linutheeqahumAAathaba alkhizyi fee alhayati addunyawalaAAathabu al-akhirati akhza wahum layunsaroon
Word By Word —
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
rīḥan
a wind
ایک ہوا کو
ṣarṣaran
furious
تند۔ تیز
in
میں
ayyāmin
(the) days
دنوں
naḥisātin
(of) misfortune
منحوس
linudhīqahum
that We may make them taste
تاکہ ہم چکھائیں ان کو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
(of) disgrace
رسوائی کا
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
And surely, (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akhzā
(is) more disgracing
زیادہ رسوا کن ہے
wahum
and they
اور وہ
**will not be helped.
نہ
yunṣarūna
will not be helped
مدد دیئے جائیں گے
Urdu —
سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی
— English
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
نَحۡنُ اَوۡلِيٰٓـؤُکُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِۚ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَشۡتَهِىۡۤ اَنۡفُسُكُمۡ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَدَّعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Nahnu awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
Word By Word —
naḥnu
We
ہم
awliyāukum
(are) your protectors
تمہارے دوست ہیں
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
whatever
جو
tashtahī
desire
چاہیں گے
anfusukum
your souls
تمہارے نفس
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
what
جو
taddaʿūna
you ask
تم مانگو گے
Urdu —
ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو
— English
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَةِ نَزِدۡ لَهٗ فِىۡ حَرۡثِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ نَّصِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی ہے
kāna
is
ہے
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا۔ چاہتا
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
nazid
We increase
ہم زیادہ کردیتے ہیں
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
ḥarthihi
his harvest
اس کی کھیتی
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہے
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
nu'tihi
We give him
ہم دیتے ہیں اس کو
min'hā
of it,
اس میں سے
wamā
but not
اور نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
min
any
کوئی
naṣībin
share
حصہ
Urdu —
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا
— English
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰى رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
Word By Word —
famā
So whatever
پس جو بھی
ūtītum
you are given
دیے گئے تم
min
of
کوئی
shayin
a thing
چیز
famatāʿu
(is) but a passing enjoyment
تو سامان ہے
l-ḥayati
(for) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wamā
But what
اور جو
ʿinda
(is) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿalā
and upon
اور پر
rabbihim
their Lord
اپنے رب
yatawakkalūna
put (their) trust
وہ توکل کرتے ہیں
Urdu —
سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں
— English
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهۡرُ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ ۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`Not
نہیں
hiya
it
ہے یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مریں گے
wanaḥyā
and we live
اور ہم جئیں گے
wamā
and not
اور
yuh'likunā
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
illā
except
مگر
l-dahru
the time
زمانہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bidhālika
of that
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
not,
نہیں
hum
they
وہ
illā
(do) but
مگر
yaẓunnūna
guess
وہ گمان کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
— English
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتۡكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ ۚ فَالۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُوۡنَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatuaddunya falyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboon
Word By Word —
dhālikum
That
یہ بات
bi-annakumu
(is) because you
بوجہ اس کے کہ یقینا تم
ittakhadhtum
took
بنا لیا تم نے
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
wagharratkumu
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
fal-yawma
So this Day
تو آج
not
نہ
yukh'rajūna
they will be brought forth
وہ نکالے جائیں گے
min'hā
from it
اس سے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yus'taʿtabūna
will be asked to appease
عذر قبول کیے جائیں گے
Urdu —
یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی
— English
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا يُؤۡتِكُمۡ اُجُوۡرَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔــلۡكُمۡ اَمۡوَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Innama alhayatu addunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakumwala yas-alkum amwalakum
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور تماشا ہے
wa-in
And if
اور اگر
tu'minū
you believe
تم ایمان لے آؤ
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی اختیار کرو
yu'tikum
He will give you
وہ دے گا تم کو
ujūrakum
your rewards
اجر تمہارے
walā
and not
اور نہ
yasalkum
will ask you
طلب کرے گا تم سے
amwālakum
(for) your wealth
مال تمہارے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گاo
— English
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰى ۙ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ اِلَّا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏ 
— Transliteration
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya
Word By Word —
fa-aʿriḍ
So turn away
تو اعراض برتیئے
ʿan
from
اس سے
man
(him) who
جو
tawallā
turns away
منہ موڑے
ʿan
from
سے
dhik'rinā
Our Reminder
ہمارے ذکر
walam
and not
اور نہ
yurid
he desires
چاہے وہ
illā
except
مگر
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتاo
— English
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِىۡ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ‌ؕ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطٰمًا‌ؕ وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ  ۙ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
Word By Word —
iʿ'lamū
Know
جان لو
annamā
that
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور دل لگی ہے
wazīnatun
and adornment
اور زینت ہے
watafākhurun
and boasting
اور باہم فخر کرنا
baynakum
among you
آپس میں
watakāthurun
and competition in increase
اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا
of
میں
l-amwāli
the wealth
مال
wal-awlādi
and the children
اور اولاد میں
kamathali
like (the) example
مانند مثال
ghaythin
(of) a rain
ایک بارش کے ہے
aʿjaba
pleases
خوش کیا
l-kufāra
the tillers
کسانوں کو
nabātuhu
its growth
اس کی نباتات نے
thumma
then
پھر
yahīju
it dries
وہ خشک ہوجاتی ہے
fatarāhu
and you see it
پھر تم دیکھتے ہو اس کو
muṣ'farran
turning yellow
کہ زرد ہوگئی
thumma
then
پھر
yakūnu
becomes
وہ ہوجاتی ہے
ḥuṭāman
debris
ریزہ ریزہ
wafī
And in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
shadīdun
severe
سخت ہے
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
mina
from
کی طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
wariḍ'wānun
and Pleasure
اور رضا مندی
wamā
But not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
دنیا کی
l-dun'yā
(of) the world
زندگی
illā
except
مگر
matāʿu
(the) enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہےo
— English
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمُ الۡجَـلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ؕ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
an
[that]
یہ بات کہ
kataba
(had) decreed
لکھ دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-jalāa
the exile
جلاوطنی
laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them
البتہ عذاب دیتا ان کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
ʿadhābu
(is) a punishment
عذاب ہے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
Urdu —
اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہےo
— English
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Word By Word —
fa-akhadhahu
So seized him
تو پکڑ لیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
nakāla
(with) an exemplary punishment
عذاب میں
l-ākhirati
(for) the last
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں
wal-ūlā
and the first
اور دنیا کے
Urdu —
تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیاo
— English
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
Ad-DhuhaaThe Morning Hours093surahدن کا چڑھنا
Ad-Dhuhaa | الضُّحٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 11Verses: 11Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَلَـلۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لَّكَ مِنَ الۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
Word By Word —
walalākhiratu
And surely the Hereafter
اور البتہ آخرت/ انجام
khayrun
(is) better
بہتر ہے
laka
for you
تیرے لئے
mina
than
سے
l-ūlā
the first
آغاز سے/ ابتداء سے
Urdu —
اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہےo
— English
And the Hereafter is better for you than the first [life].