Logo

zechariah

The Quran recounts the story of Prophet Zechariah (Zakariya) as a lesson in faith and divine mercy. Surah Maryam (19:2-11) describes how Zechariah prayed for a son despite his old age. Zechariah in the Quranic context symbolizes patience and trust in Allah's plan. The Quranic teachings encourage believers to reflect on his story and remain steadfast in their faith. By studying Zechariah, Muslims can learn about the importance of prayer and divine support. Zechariah is a reminder of the power of faith and the fulfillment of divine promises.

Discover the profound insights behind the topic zechariah. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 21 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 5 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 11 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-A"laa (Chapter 87) presents 1 verse..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ‌ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۚۙ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏ 
— Transliteration
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheenaqaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaonsanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaabighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathabaalhareeq
Word By Word —
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
samiʿa
heard
سن لی
l-lahu
Allah
اللہ نے
qawla
(the) saying
بات
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
faqīrun
(is) poor
محتاج ہے۔ فقیر ہے
wanaḥnu
while we
اور ہم
aghniyāu
(are) rich
غنی ہیں۔ امیر ہیں
sanaktubu
We will record
عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو
what
جو
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
waqatlahumu
and their killing
اور قتل کرنا ان کا
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
(any) right
حق
wanaqūlu
and We will say
اور ہم کہیں گے
dhūqū
Taste
چکھو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو
— English
Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bimā
(is) because
بوجہ اس کے جو
qaddamat
(of what) sent forth
آگے بھیجا
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھوں نے
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
laysa
is not
نہیں ہے
biẓallāmin
unjust
بہت ظلم کرنے والا
lil'ʿabīdi
to (His) slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
— English
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ‌ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo inna AllahaAAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hattaya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu annaruqul qad jaakum rusulun min qablee bilbayyinatiwabillathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeen
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
ʿahida
(has) taken promise
عہد لے رکھا ہے
ilaynā
from us
ہم سے
allā
that not
کہ نہ
nu'mina
we (should) believe
ہم ایمان لائیں
lirasūlin
in a Messenger
کسی رسول کے لیے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiyanā
he brings to us
وہ لائے ہمارے پاس
biqur'bānin
a sacrifice
ایک قربانی
takuluhu
consumes it
کھاجائے اس کو
l-nāru
the fire
آگ
qul
Say
کہہ دیجیے
qad
`Surely
تحقیق
jāakum
came to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
Messengers
کئی رسول
min
**before me
سے
qablī
before me
مجھ سے پہلے
bil-bayināti
with the clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
wabi-alladhī
and with what
اور ساتھ اس چیز کے جو
qul'tum
you speak
کہا تم نے
falima
So why
تو کیوں
qataltumūhum
you killed them
قتل کیا تم نے ان کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہوo
— English
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Fa-in kaththabooka faqad kuththibarusulun min qablika jaoo bilbayyinati wazzuburiwalkitabi almuneer
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
kadhabūka
they reject you
انہوں نے جھٹلایا تجھ کو
faqad
then certainly
تو تحقیق
kudhiba
were rejected
جھٹلائے گئے
rusulun
Messengers
کئی رسول
min
**before you
سے
qablika
before you
تجھ سے پہلے
jāū
(who) came
وہ لائے
bil-bayināti
with the clear Signs
روشن دلائل
wal-zuburi
and the Scriptures
اور صحیفے
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب
l-munīri
[the] Enlightening
روشن
Urdu —
پھر بھی اگر آپ کو جھٹلائیں تو (محبوب آپ رنجیدہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا جو واضح نشانیاں (یعنی معجزات) اور صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے
— English
Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
[the] death
موت کو
wa-innamā
and only
اور بیشک
tuwaffawna
you will be paid in full
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے
ujūrakum
your reward
اپنے اجر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت
faman
Then whoever
تو جو کوئی
zuḥ'ziḥa
is drawn away
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا
ʿani
from
سے
l-nāri
the Fire
آگ
wa-ud'khila
and admitted
اور داخل کردیا گیا
l-janata
(to) Paradise
جنت میں
faqad
then surely
تو تحقیق
fāza
he is successful
وہ کامیاب ہوا
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
matāʿu
enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيَىٰ وَعِيۡسٰى وَاِلۡيَاسَ‌ؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wazakariyya wayahyawaAAeesa walyasa kullun mina assaliheen
Word By Word —
wazakariyyā
And Zakariya
اور زکریا
wayaḥyā
and Yahya
اور یحییٰ
waʿīsā
and Isa
اور عیسیٰ
wa-il'yāsa
and Elijah
اور الیاس
kullun
all (were)
سب کے سب
mina
of
میں سے تھے
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں
Urdu —
اور زکریا اور یحیٰی اور عیسٰی اور الیاس (علیھم السلام کو بھی ہدایت بخشی)۔ یہ سب نیکو کار (قربت اور حضوری والے) لوگ تھے
— English
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰى وَالرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَلَوۡ تَوَاعَدْتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِى الۡمِيۡعٰدِ‌ۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلاً  ۙلِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰى مَنۡ حَىَّ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Ith antum bilAAudwati addunyawahum bilAAudwati alquswa warrakbuasfala minkum walaw tawaAAadtum lakhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleem
Word By Word —
idh
When
جب
antum
you (were)
تم
bil-ʿud'wati
on side of the valley
کنارے پر تھے
l-dun'yā
the nearer
قریب کے
wahum
and they
اور وہ
bil-ʿud'wati
(were) on the side
کنارے پر تھے۔ دوسری طرف تھے
l-quṣ'wā
the farther
دور والے (کنارے پر تھے)۔ دوسری طرف تھے
wal-rakbu
and the caravan
اور قافلہ
asfala
(was) lower
نیچے تھا
minkum
than you.
تم سے
walaw
And if
اور اگر
tawāʿadttum
you (had) made an appointment
تم نے وعدہ مقرر کیا ہوتا
la-ikh'talaftum
certainly you would have failed
البتہ اختلاف میں پڑجاتے تم
in
میں
l-mīʿādi
the appointment
مقرر وقت کے بارے میں
walākin
But
اور لیکن
liyaqḍiya
that might accomplish
تاکہ پورا کردے
l-lahu
Allah
اللہ
amran
a matter
ایک کام کو
kāna
(that) was
جو ہو
mafʿūlan
destined
کر رہنے والا تھا
liyahlika
that (might be) destroyed
تاکہ ہلاک کردے
man
(those) who
جسے
halaka
(were to be) destroyed
ہلاک ہونا ہے
ʿan
on
سے
bayyinatin
a clear evidence
دلیل کے ساتھ
wayaḥyā
and (might) live
اور زندہ رہے
man
(those) who
جسے
ḥayya
(were to) live
زندہ رہنا ہے
ʿan
on
ساتھ
bayyinatin
a clear evidence
دلیل روشن کے ساتھ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lasamīʿun
(is) All-Hearing
البتہ سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
جب تم (مدینہ کی جانب) وادی کے قریبی کنارے پر تھے اور وہ (کفّار دوسری جانب) دور والے کنارے پر تھے اور (تجارتی) قافلہ تم سے نیچے تھا، اور اگر تم آپس میں (جنگ کے لئے) کوئی وعدہ کر لیتے تو ضرور (اپنے) وعدہ سے مختلف (وقتوں میں) پہنچتے لیکن (اللہ نے تمہیں بغیر وعدہ ایک ہی وقت پر جمع فرما دیا) یہ اس لئے (ہوا) کہ اللہ اس کام کو پورا فرما دے جو ہو کر رہنے والا تھا تاکہ جس شخص کو مرنا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے مرے اور جسے جینا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے جئے (یعنی ہر کسی کے سامنے اسلام اور رسول برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت پر حجت قائم ہو جائے)، اور بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ فَتَكُوۡنَ لِلشَّيۡطٰنِ وَلِيًّا‏ 
— Transliteration
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani waliyya
Word By Word —
yāabati
O my father
اے اباجان
innī
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
[I] fear
ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yamassaka
will touch you
چھولے گا آپ کو۔ پکڑلے گا آپ کو
ʿadhābun
a punishment
ایک عذاب
mina
from
سے
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کی طرف (سے)
fatakūna
so you would be
تو آپ ہوجائیں گے
lilshayṭāni
to the Shaitaan
شیطان کے لیے
waliyyan
a friend
ساتھی۔ مددگار
Urdu —
اے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ
— English
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِهَتِىۡ يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُ‌ۚ لَٮِٕنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ لَاَرۡجُمَنَّكَ‌ وَاهۡجُرۡنِىۡ مَلِيًّا‏ 
— Transliteration
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka wahjurneemaliyya
Word By Word —
qāla
He said
کہا
arāghibun
Do you hate
کیا پھرنے والا ہے
anta
**"Do you hate
تو
ʿan
(from)
سے
ālihatī
my gods,
میرے الٰہوں (سے)
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
اے ابراہیم
la-in
Surely, if
البتہ اگر
lam
not
نہ
tantahi
you desist
تو باز آیا
la-arjumannaka
surely, I will stone you
البتہ میں ضرور سنگسار کردوں گا تجھ کو
wa-uh'jur'nī
so leave me
اور چھوڑ دو مجھ کو
maliyyan
(for) a prolonged time
عرصہ دراز تک۔ لمبی مدت تک
Urdu —
(آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ
— English
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيۡكَ‌ۚ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَـكَ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ كَانَ بِىۡ حَفِيًّا‏ 
— Transliteration
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
Word By Word —
qāla
He said
بولے
salāmun
Peace (be)
سلام ہو
ʿalayka
on you.
آپ پر
sa-astaghfiru
I will ask forgiveness
عنقریب میں بخشش مانگوں گا
laka
for you
آپ کے لیے
rabbī
(from) my Lord
اپنے رب سے
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
kāna
is
ہے
to me
میرے ساتھ
ḥafiyyan
Ever Gracious
بڑا مہربان
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)
— English
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
وَاَعۡتَزِلُـكُمۡ وَمَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَاَدۡعُوۡا رَبِّىۡ‌‌ۖ عَسٰٓى اَلَّاۤ اَكُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّىۡ شَقِيًّا‏ 
— Transliteration
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyya
Word By Word —
wa-aʿtazilukum
And I will leave you
اور میں چھوڑتا ہوں آپ کو
wamā
and what
اور جن کو
tadʿūna
you invoke
آپ پکارتے ہیں
min
**besides
کے
dūni
besides
سوائے
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-adʿū
and I will invoke
اور میں پکارتا ہوں
rabbī
my Lord
اپنے رب کو
ʿasā
May be
امید ہے
allā
that not
کہ نہ
akūna
I will be
میں ہوں گا
biduʿāi
in invocation
دعا کے ساتھ
rabbī
(to) my Lord
اپنے رب کی (اپنے رب کو پکار کر)
shaqiyyan
unblessed
نامراد
Urdu —
اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا
— English
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
فَلَمَّا اعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِۙ وَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ وَكُلاًّ جَعَلۡنَا نَبِيًّا‏ 
— Transliteration
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyya
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
iʿ'tazalahum
he left them
جدا ہوا ان سے
wamā
and what
اور جن کی
yaʿbudūna
they worshipped
وہ عبادت کرتے تھے
min
**besides Allah,
کے
dūni
besides Allah
سوائے
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
wahabnā
[and] We bestowed
عطا کیا ہم نے
lahu
[to] him
اس کے لیے
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق کو
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب کو
wakullan
and each (of them)
اور ہر ایک کو
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں اسحاق (بیٹے) اور یعقوب (پوتے، علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا
— English
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
وَوَهَبۡنَا لَهُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيًّا‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyya
Word By Word —
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیا ہم نے
lahum
to them
ان کو
min
of
سے
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت میں سے
wajaʿalnā
and We made
اور بنائی ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
lisāna
a truthful mention
زبان
ṣid'qin
a truthful mention
سچی
ʿaliyyan
high
بلند مرتبہ
Urdu —
اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی
— English
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡكِتٰبِ مُوۡسٰٓى‌ اِنَّهٗ كَانَ مُخۡلَصًا وَّكَانَ رَسُوۡلاً نَّبِيًّا‏ 
— Transliteration
Wathkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya
Word By Word —
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجئے
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
mūsā
Musa.
موسیٰ کا
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
kāna
was
تھے
mukh'laṣan
chosen
چنے ہوئے
wakāna
and was
اور تھے
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
— English
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
وَنَادَيۡنٰهُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنٰهُ نَجِيًّا‏ 
— Transliteration
Wanadaynahu min janibiattoori al-aymani waqarrabnahu najiyya
Word By Word —
wanādaynāhu
And We called him
اور پکارا ہم نے اس کو
min
from
سے
jānibi
(the) side
جانب (سے)
l-ṭūri
(of) the Mount
طور کی
l-aymani
the right
دائیں (جانب سے)
waqarrabnāhu
and brought him near
اور قریب کرلیا ہم نے اس کو
najiyyan
(for) conversation
سرگوشیوں کے لیے
Urdu —
اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا
— English
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
وَوَهَبۡنَا لَهٗ مِنۡ رَّحۡمَتِنَاۤ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ نَبِيًّا‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyya
Word By Word —
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیا ہم نے
lahu
[to] him
اس کو
min
from
سے
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت (سے)
akhāhu
his brother
اس کے بھائی
hārūna
Harun,
ہارون کو
nabiyyan
a Prophet
نبی بنا کر
Urdu —
اور ہم نے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو نبی بنا کر انہیں بخشا (تاکہ وہ ان کے کام میں معاون ہوں)
— English
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ اِسۡمٰعِيۡلَ‌ اِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُوۡلاً نَّبِيًّا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wathkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyya
Word By Word —
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجیے
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
is'māʿīla
Ishmael
اسماعیل کا
innahu
Indeed, he
کیونکہ وہ
kāna
was
تھے
ṣādiqa
true
سچے
l-waʿdi
(to his) promise
وعدے کے
wakāna
and was
اور وہ تھے
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور آپ (اس) کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا ذکر کریں، بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
— English
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
وَكَانَ يَاۡمُرُ اَهۡلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ وَكَانَ عِنۡدَ رَبِّهٖ مَرۡضِيًّا‏ 
— Transliteration
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
Word By Word —
wakāna
And he used
اور وہ تھے
yamuru
(to) enjoin
حکم دیتے
ahlahu
(on) his people
اپنے گھروالوں کو
bil-ṣalati
the prayer
نماز کا
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کا
wakāna
and was
اور وہ تھے
ʿinda
near
کے ہاں
rabbihi
his Lord
اپنے رب (کے ہاں)
marḍiyyan
pleasing
پسندیدہ
Urdu —
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)
— English
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَـنَّمَ‌ۚ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰى‏ 
— Transliteration
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Word By Word —
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
man
who
جو
yati
comes
آئے گا
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کے پاس
muj'riman
(as) a criminal
مجرم ہو کر
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
lahu
for him
اس کے لیے
jahannama
(is) Hell.
جہنم ہے
Not
نہ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
fīhā
in it
اس میں
walā
and not
اور نہ
yaḥyā
live
زندہ رہے گا
Urdu —
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا
— English
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ وَوَهَبۡنَا لَهٗ يَحۡيٰى وَاَصۡلَحۡنَا لَهٗ زَوۡجَهٗ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا يُسٰرِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ وَيَدۡعُوۡنَـنَا رَغَبًا وَّرَهَبًا‌ؕ وَّكَانُوۡا لَنَا خٰشِعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen
Word By Word —
fa-is'tajabnā
So We responded
تو ہم نے دعا قبول کرلی
lahu
to him,
اس کی
wawahabnā
and We bestowed
اور ہم نے عطا کیا
lahu
on him
اس کو
yaḥyā
Yahya,
یحییٰ
wa-aṣlaḥnā
and We cured
اور درست کردی ہم نے
lahu
for him
اس کے لیے
zawjahu
his wife
اس کی بیوی
innahum
Indeed, they
یقینا وہ
kānū
used (to)
تھے
yusāriʿūna
hasten
جلدی کرتے
in
میں
l-khayrāti
good deeds
نیکیوں
wayadʿūnanā
and they supplicate to Us
اور وہ پکارتے تھے ہم کو
raghaban
(in) hope
رغبت سے
warahaban
and fear
اور خوف سے
wakānū
and they were
اور تھے وہ
lanā
to Us
ہمارے ہی لیے
khāshiʿīna
humbly submissive
خشوع کرنے والے
Urdu —
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے
— English
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
ثُمَّ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰىؕ‏ 
— Transliteration
Thumma la yamootu feeha walayahya
Word By Word —
thumma
Then
پھر
not
نہ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
fīhā
therein
اس میں
walā
and not
اور نہ
yaḥyā
will live
زندہ ہوگا
Urdu —
پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گاo
— English
Neither dying therein nor living.