Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana annasu qaloo anu/minu kamaamana assufahao ala innahum humu assufahaowalakin la yaAAlamoon
——— Transliteration
Saheeh International (english)
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
T. Usmani (english)
And when it is said to them, “Believe as people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know.
Rashid Maash (french)
Exhortés à adhérer pleinement à la foi, à l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants.
Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani) (urdu)
اور جب کہا جاتا ہے ان کو ایمان لاؤ جس طرح ایمان لائے سب لوگ تو کہتے ہیں 1 کیا ہم ایمان لائیں جس طرح ایمان لائے بیوقوف 2 جان لو وہی ہیں بیوقوف لیکن نہیں جانتے 3
1.
Error fetching footnote.
2.
Error fetching footnote.
3.
Error fetching footnote.
Maulana Wahiduddin Khan (urdu)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لے آؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں کہ کیا ہم اس طرح ایمان لائیں جس طرح بے وقوف لوگ ایمان لائے ہیں آگاہ، کہ بے وقوف یہی لوگ ہیں ، مگر وہ نہیں جانتے
We use cookies primarily for analytics and to enhance your experience. By accepting you agree to our use of cookies. Learn more