And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
T. Usmani (english)
When they meet those who believe, they say, “We have entered Faith;” but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”
Rashid Maash (french)
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls avec leurs démons, les chefs de l’impiété, ils leur disent : « Nous sommes à vos côtés. Nous nous moquons simplement de ces gens. »
Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani) (urdu)
اور جب ملاقات کرتے ہیں مسلمانوں سے تو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے ہیں اور جب تنہا ہوتے ہیں اپنے شیطانوں کے پاس 1 تو کہتےہیں کہ بیشک ہم تمہارے ساتھ ہیں 2 ہم تو ہنسی کرتے ہیں 3 (یعنی مسلمانوں سے )
Loading footnotes...
Loading footnotes...
Loading footnotes...
Maulana Wahiduddin Khan (urdu)
اور جب وہ ایمان والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں ، اور جب اپنے شیطانوں کی مجلس میں پہنچتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں ، ہم تو ان سے صرف ہنسی کرتے ہیں
We use cookies primarily for analytics and to enhance your experience. By accepting you agree to our use of cookies. Learn more