Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
MaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---



——— Transliteration
Loading...




اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ
Word By Word —الَّذِيۡنَ alladhīna(are) the ones whoوہ لوگ اشۡتَرَوُا ish'tarawūboughtجنہوں نے خرید لی الضَّلٰلَةَ l-ḍalālata[the] astrayingگمراہی بِالۡهُدٰى bil-hudāfor [the] guidanceبدلے ہدایت کے فَمَا famāSo notتو نہ رَبِحَتۡ rabiḥatprofitedفائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا تِّجَارَتُهُمۡ tijāratuhumtheir commerceتجارت ان کی نے وَمَا wamāand notاور نہ كَانُوۡا kānūwere theyتھے وہ مُهۡتَدِيۡنَ muh'tadīnaguided-onesہدایت پانے والے
Word By Word —
الَّذِيۡنَ
alladhīna(are) the ones whoوہ لوگ
اشۡتَرَوُا
ish'tarawūboughtجنہوں نے خرید لی
الضَّلٰلَةَ
l-ḍalālata[the] astrayingگمراہی
بِالۡهُدٰى
bil-hudāfor [the] guidanceبدلے ہدایت کے
فَمَا
famāSo notتو نہ
رَبِحَتۡ
rabiḥatprofitedفائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا
تِّجَارَتُهُمۡ
tijāratuhumtheir commerceتجارت ان کی نے
وَمَا
wamāand notاور نہ
كَانُوۡا
kānūwere theyتھے وہ
مُهۡتَدِيۡنَ
muh'tadīnaguided-onesہدایت پانے والے
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
Saheeh International (english)
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
T. Usmani (english)
These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path.
Rashid Maash (french)
Voilà ceux qui ont préféré, au droit chemin, la voie de l’égarement et qui courent à leur perte pour ce choix inconséquent.
Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani) (urdu)
یہ وہی ہیں جنہوں نے مول لی گمراہی ہدایت کے بدلے سو نافع نہ ہوئی ان کی سوداگری 1 اور نہ ہوئے راہ پانے والے 2
Loading footnotes...
Loading footnotes...
Maulana Wahiduddin Khan (urdu)
یہ وہ لوگ ہیں جنھوں نے راہ کے بدلے گمراہی خریدی تو ان کی تجارت مفید ثابت نہ ہوئی، اور وہ نہ ہوئے راہ پانے والے